!

Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad zóna

Serafina>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Vajon hogy lesz a „power”-ből „perverz”? o.O
„Proud Immortal Demon Way was a male power fantasy of a stallion novel.” spoiler

„A <Proud Immortal Demon Way> egy perverz fantasy volt a stallion novellák (1) közül.” spoiler

6 hozzászólás
Renkou>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„A tél közeledtével a gyógyuló Pillangókra hosszabb és melegebb napok várnak. Az ügynökök számára azonban a küszöbön álló olvadás egy rémisztő dologgal is fenyeget: az a vérfagyasztó bizonyosság, hogy az országban valahol egy újabb fiatal nő holtteste bukkan majd elő valamelyik templomban, elmetszett torokkal, virágokkal feldíszítve.”

„With winter coming to an end, the Butterflies have longer, warmer days of healing ahead. But for the agents, the impending thaw means one gruesome thing: a chilling guarantee that somewhere in the country, another young woman will turn up dead in a church with her throat slit and her body surrounded by flowers.”

Szerintem nagyon nem mindegy.

Kapcsolódó könyvek: Dot Hutchison: The Roses of May · Dot Hutchison: Május rózsái

Dot Hutchison: The Roses of May
12 hozzászólás
Lahara ISP>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„Fekete puding”. Rendben, angolul ténleg így hívják, black pudding, de ennek van magyarul is neve, az pedig a véreshurka.

38 hozzászólás
Molymacska P>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Igazából nem fordítási hiba (gondolom) hanem simán tévesztés, de valahova ki kell írnom a nyűgömet.
Az Időbe zárva főszereplője Nore Robbins, mégis a fülszövegben (a könyv hátulján is!) Nore Roberts szerepel, amely a könyvben egyetlen egyszer sem jelenik meg (direkt néztem!). Kicsit dühítő számomra, hogy ekkorát hibázott valaki, valahol, hogy a vezetéknevet nem tudták egyeztetni. (megnéztem az angol fülszöveget, ott csak Nore szerepel)

Kapcsolódó könyvek: Lois Duncan: Locked in Time – Időbe zárva

Lois Duncan: Locked in Time – Időbe zárva
4 hozzászólás
Viviana97>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

“(…) megpróbálta életre kelteni, és utána felhívta a segélyhívó központot.”

Egy fantasy regényben ez el is menne, de itt inkább a megpróbálta újraéleszteni lenne a helyes.. szerintem.

Kapcsolódó könyvek: Steve Cavanagh: Tizenhárom

Steve Cavanagh: Tizenhárom
Laeto>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Bevallom, erre a hibára magam kerestem rá, mert szinte biztos voltam benne, hogy már elkövette valaki, és nem tévedtem:
Soldiers of fortune (2012-es film): A szerencse katonái.

Mert ugye amúgy simán zsoldost jelent :)

4 hozzászólás
Hirdetés
peterh>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Inkább bájos, mint bántó ez a századeleji fordítás.

“Egyedül megyek őrködni a temetőbe. Azt akarom, hogy a halottlan Lucy ne hagyhassa el ma a sirját, hogy holnap annál mohóbb legyen. (…) Ő még ifju halottlan és nem fog dacolni.”

Kapcsolódó könyvek: Bram Stoker: Drakula

Bram Stoker: Drakula
1 hozzászólás
ppeva P>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„- A szingliélet jó – felelte. – Találkozgatom férfiakkal.” (99. oldal)

A találkozgat nem ikes ige, nem kell aggódni, hogy a -k végződés bizonytalan vagy helytelen lesz. Mint mikor az eszek-iszok-alszok miatt aggódik valaki. Itt viszont már feltűnően hibás az alanyi és tárgyas ragozás felcserélése.
Ez a találkozgatom férfiakkal pont annyira bántja a fülem, mint ha azt mondanák: olvasgatom könyveket..

Kapcsolódó könyvek: Jo Nesbø: Szomjúság

Jo Nesbø: Szomjúság
8 hozzászólás
litvan P>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

"A televízió bekapcsolódott, a sztereó is. (…)
A televízió és a sztereó elhallgatott."
Aztán ugyanezen az oldalon végre már lemezjátszóként fordítja a sztereót. De van ebben könyvben konzervkóla is a dobozos kóla helyett, ugyanaz a személy egyszer őrnagy, egyszer őrmester, babysitter helyett pótmama (!!!!) és ez még csak a könyv fele.
Mai szemmel hihetetlen és elképesztő az az igénytelenség (vagy dilettantizmus?), amely a nyolcvanas évek amerikai sci-fiction fordítóinak munkáját jellemezte.
Már az ET-nél is megjegyeztem, de ide is ül: nagyon ráférne ezekre a könyvekre egy minőségi újrafordítás.

Kapcsolódó könyvek: Steven Spielberg: Harmadik típusú találkozások

Steven Spielberg: Harmadik típusú találkozások
2 hozzászólás
Hellena P>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Ezen most nagyon kivagyok. Hogy lehet egy ilyen nyilvanvaló utalást így elb….ni?

Kapcsolódó könyvek: Stephen King: Az intézet

Stephen King: Az intézet
17 hozzászólás