!

Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad zóna

>!
Judyt IP
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Nem most felfedezett, de szóba került az előbb, ezért hozom:

„A homokot kagylóhéj, partra sodort ágak, különböző puhatestűek csontvázai és a környék dögevői által megcsócsált haltetemek borították.”

Kiadás: 2010-es, 9789639868670 ISBN számú

Kapcsolódó könyvek: Dennis Lehane: Viharsziget

Dennis Lehane: Viharsziget
1 hozzászólás
>!
Silver_Lili
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„Vanja leült az asztalfő helyére…”
Na most vagy leült az asztalfőre vagy esetleg a családfő helyére, de az asztalfő helyére biztos nem.

Kapcsolódó könyvek: Karin Tidbeck: Amatka

Karin Tidbeck: Amatka
>!
PetiteCurie
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Egy szinkronos filmben hangzott el:
– Rebecca, a macskád széttépte a Sárga oldalakat!
Aucs, Yellow Pages :D

7 hozzászólás
>!
hellodorie P
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Klasszikus fordítási hiba:
„Furcsa munkákat végzett, leginkább takarítást, bár nagy ritkán még el-elment egy meghallgatásra.”
Itt az odd jobs sokkal inkább az alkalmi munkát szeretné jelenteni, és nem a takarítás számít olyan nagy furcsaságnak.

Akadt egy másik is, ahol viszont megértem, hogy nehéz dolga volt a fordítónak:
„Elhúzta a mutatóujját Carson szeme előtt, a kisfiú a tekintetével követte. Erre, aztán arra. – Mit gondolsz erről, Sonny?”
Az apa elég sokszor hívja sonny-nak, azaz kisfiamnak, fiacskámnak a gyerekét, viszont felnőve a gyerek ezt a nevet használta a mindennapokban is, kvázi keresztnévként, így a következetesség érdekében gondolom meghagyta a fordító úgy, ahogy volt.
Szerintetek mit lehet tenni ilyen esetben? A megcsillagozós-magyarázós opció szerintem itt suta lett volna, de így elvész a becenév jelentése.

Kapcsolódó könyvek: Yaa Gyasi: Hazatérés

Yaa Gyasi: Hazatérés
6 hozzászólás
>!
Péter_Szombati
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Szerepelt a zónában már sorozatból származó félrefordítás, úgyhogy felhoznék egy érdekes, rendhagyó fordítási hibát a Stranger Things 3. évadjának hivatalos Netflixes fordításából.

1985-ben játszódik a sztori, a szereplők egy ponton a Vissza a jövőbe című örökbecsű klasszikust nézik a moziban. Értelemszerűen a filmből hallható ikonikus szövegeket is időnként fordítani kellett. Azt a jelenetet látjuk éppen, amikor Doki örömtáncot lejt az első sikeres időutazás után a tüzes keréknyomok között, és ordibálja, hogy „88 miles per hour!” – utalva arra a sebességre, ami a filmben triggerelte az időutazást

Felirat: „140 kilométer per óra!”

Hát, legtöbbször a fordító gondosságát és odafigyelését dicséri, ha átváltja a nálunk nem használatos mértékegységeket (Fahrenheitből Celsiust konvertál, fontból kilogrammot, stb.), de itt ez a megoldás a forrásanyag totális félreértéséről tanúskodik. A filmbeli autó utasterében ugyanis egy szép nagy, vörös, digitális kijelző mutatja a sebességet, azt pediglen mérföldben. Így, mivel a vörös, világító 88-as szám nagyon hangsúlyos vizuális elem, a szinkronban anno meghagyták a nyolcvannyolcat.

Ugyanitt súlyosbítja a helyzetet az is, ha a fordító esetleg nem látta a filmet*, illetve az is, ha látta. Halkan kérdezem: az nem alap, hogy ha film megy a háttérben és pár megszólalást a feliratban meg kell jeleníteni belőle, akkor elővesszük a szinkronos verziót és beírjuk az eredeti fordítást?

* Én persze törvénybe iktatnám, hogy filmfordító nem lehet olyan ember, aki nem látta a Vissza a jövőbe-sorozatot.

3 hozzászólás
>!
Deidra_Nicthea IP
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Ízfokozó, agypéniszfokozó.

„- A kínai kaja nem tesz jót neked – mondta Melody. – Tele van monoszódium-glutamáttal, megfájdul tőle a fejed.”
egy bekezdéssel lejjebb
„A monoszódium-glutamátos figyelmeztetésre ügyet sem vetve (…)”

Egymás után kétszer.

Basszus. Basszus! BASSZUS!!!!

Kapcsolódó könyvek: George R. R. Martin: Álomdalok

George R. R. Martin: Álomdalok
21 hozzászólás
Hirdetés
>!
Laszlo_Molnar_2
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Egy fórumon most jelent meg ez az idézet:

„Ne menj a közelébe, mondta magának. Valami rossz van körülötte. Valami igazán rossz. Ez egy fekete kutya, amely a holdra vonít, vér a lefolyóban, holló, amely az ajtóm fölötti Pallasz szobrán megült. Ne akarj a közelébe menni, Ralph, nem kell a közelébe menned, mert ez egy Joe Wyzer-féle tisztánlátó álom. Megfordulhatsz és eltűnik, ha akarod.”

Valami gyanús volt nekem, nem tetszett, megnéztem a bekezdést az eredetiben:

Don’t go near it, he told himself. There’s something bad about it. Something really bad. It’s a black dog barking at a blue moon, blood in the sink, a raven perched on a bust of Pallas just inside my chamber door. You don’t want to go near it, Ralph, and you don’t need to go near it, because this is one of Joe Wyzer’s lucid dreams. You can just turn and cruise away, if you want.

És akkor az észrevételek, egyetlen bekezdés kapcsán:

There’s something bad about it. – hogy lesz ez „körülötte”? ne már. Van vele kapcsolatban valami rossz, van benne valami rossz-
blue moon – miért maradt ki a kék?
a raven perched on a bust of Pallas just inside my chamber door – holló, amely az ajtóm fölötti Pallasz szobrán megült? Egy dolog, hogy mellszobor, de miért az ajtóm fölötti, ha egyszer a hálószobaajtómon belülre írja az eredeti? törölve: ez egy idézet volt, bár módosítva az eredetiben is, inside az above helyett.
You don’t want to go near it, Ralph, and… – miért „Ne akarj”, miért nem „Nem akarsz”? és miért maradt ki az „és”?
You can just turn and cruise away – Megfordulhatsz és eltűnik ??? Mi a fene? Hol lett az alany más a második igére, és ki beszélt eltűnésről?

Egészen elképesztő, hogy egyetlen bekezdésre ennyi félrefordítás jut. Nem biztos, hogy irodalmi az alábbi, de a jelentés kb. ez lenne, csak ott módosítva a szöveget, ahol hibás:

Ne menj a közelébe, mondta magának. Van benne valami rossz. Valami igazán rossz. Ez egy kék holdra vonító fekete kutya, vér a lefolyóban, holló, amely az ajtóm mögötti Pallasz szobrán megült. Nem akarsz a közelébe menni, Ralph, és nem is kell a közelébe menned, mert ez egy Joe Wyzer-féle tisztánlátó álom. Megfordulhatsz és leléphetsz, ha akarsz.

Remélem, ha a könyv újra megjelenik, kb. újra fogják fordítani, vagy legalább valaki nagyon alaposan, mondatról mondatra átnézi.

Kapcsolódó könyvek: Stephen King: Nem jön szememre álom

Stephen King: Nem jön szememre álom
15 hozzászólás
>!
Ebe_Endocott
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„Hamarabb kell odaérnünk a Falconhoz, mint a többi fejvadásznak. Ráadásul mindenütt rohamosztagosok vannak. Ha valami elmegy délre, nincs az a pénz, hogy én a birodalmiaknak dolgozzak.”
Uhhhhh, konkrétam 120 másodpercig fogtam a fejem, mielőtt folytatni tudtam…

Kapcsolódó könyvek: Star Wars: Bizonyos szemszögből

Star Wars: Bizonyos szemszögből
1 hozzászólás
>!
Lahara ISP
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„Raymond tűrhetetlen aprólékossággal mesélte el az előző este eseményeit: beszámolója szerint 》jól belehúztak《 a barátaival, akármit jelentsen is ez, végigjátszottak egy küldetést A nagy autólopással, aztán pókereztek.”

Persze, ezt jelenti a játék neve. De nem fordítjuk le, kérem! Magyarul is GTA, Grand Theft Auto.

Kapcsolódó könyvek: Gail Honeyman: Eleanor Oliphant köszöni, jól van

Gail Honeyman: Eleanor Oliphant köszöni, jól van
11 hozzászólás
>!
clyme 
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

"- Ez egy levél. Egy öreg barátomnak írtam.
– Olyan öreg, mint a nagyi?
– Nem úgy öreg, kicsikém. Olyan értelemben öreg, hogy régen közel álltunk egymáshoz."

Elég viccesnek tartom, hogy maga a párbeszéd is kiemeli az old friend kifejezés kétértelműségét, mégsem sikerült jól lefordítani.

Kapcsolódó könyvek: Annie Ward: Gyönyörű rossz

Annie Ward: Gyönyörű rossz
15 hozzászólás