!

Egy költő, egy vers – idegen nyelvű zóna

Debut>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Last night, with many cares and toils oppress'd
Weary, I laid me on a couch to rest —

– Edgar Allan Poe
.
This is the earliest surviving poem in Poe's hand. It is written on the same page as some financial records for John Allan's business. These notes were filed among the Ellis & Allan papers for November 1824. John Allan was the young Edgar's foster-father.

Kapcsolódó alkotók: Edgar Allan Poe

Ligeia>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Woodbines in October

As dyed in blood the streaming vines appear,
While long and low the wind about them grieves:
The heart of Autumn must have broken here,
And poured its treasure upon the leaves.

– Charlotte Fiske Bates

Ligeia>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Alone

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I loved—I loved alone—
Thou—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it passed me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

Kapcsolódó könyvek: Edgar Allan Poe: The Raven and Other Selected Poems

Edgar Allan Poe: The Raven and Other Selected Poems

Kapcsolódó alkotók: Edgar Allan Poe

1 hozzászólás
Ligeia>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

The Lake

In spring of youth it was my lot
To haunt of the wide world a spot
The which I could not love the less–
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound,
And the tall pines that towered around.

But when the Night had thrown her pall
Upon that spot, as upon all,
And the mystic wind went by
Murmuring in melody–
Then–ah, then, I would awake
To the terror of the lone lake.

Yet that terror was not fright,
But a tremulous delight–
A feeling not the jewelled mine
Could teach or bribe me to define–
Nor Love—although the Love were thine.

Death was in that poisonous wave,
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his lone imagining–
Whose solitary soul could make
An Eden of that dim lake.

Kapcsolódó könyvek: Edgar Allan Poe: The Raven and Other Selected Poems

Edgar Allan Poe: The Raven and Other Selected Poems

Kapcsolódó alkotók: Edgar Allan Poe

Mareszkaresz>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.

131.
https://www.youtube.com/watch…

Kapcsolódó alkotók: T. S. Eliot

kicsibak P>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

e.e. cummings: In The Rain-

in the rain-
darkness, the sunset
being sheathed i sit and
think of you

the holy
city which is your face
your little cheeks the streets
of smiles

your eyes half-
thrush
half-angel and your drowsy
lips where float flowers of kiss

and
there is the sweet shy pirouette
your hair
and then

your dancesong
soul. rarely-beloved
a single star is
uttered,and i

think
    of you

Kapcsolódó alkotók: e. e. cummings

Ligeia>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Emily Brontë –
Fall, leaves, fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

Kapcsolódó alkotók: Emily Brontë

discipula_magistri>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Catullus – Carmen 8

Armer Catull, hör auf ein Narr zu sein,
und was du verloren siehst, das sollst du verloren geben.
Einst leuchteten dir strahlende Sonnen,
als du häufig kamst, wohin dich das (dein) Mädchen führte,
die von uns geliebt wurde, wie keine geliebt werden wird.
Als da so manches Scherzhafte geschah,
was dir willkommen war und dem Mädchen nicht unwillkommen,
damals leuchteten dir wahrhaft strahlende Sonnen.
Nun aber will jene nicht mehr: du auch, Schwächling, sollst nicht
wollen und jage der nicht nach, die entflieht, und lebe nicht elend,
sondern ertrage es mit festem Sinn, bleibe hart.
Lebe wohl, Mädchen. Schon ist Catull hart
und wird dich weder suchen, noch gegen deinen Willen werben:
aber du wirst leiden, wenn dich keiner umwerben wird.
Ruchlose, wehe dir! Welches Leben bleibt dir?
Wer wird sich nun um dich bemühen? Wem wirst du schon erscheinen?
Wen wirst du nun lieben? Wessen wirst du genannt werden?
Wen wirst du küssen? Wem wirst du die Lippen beißen?
Aber du, Catull, sei entschlossen, bleibe hart.

Forrás:
http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/g8.htm

Kapcsolódó alkotók: Caius Valerius Catullus

Aurelia>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Martialis (8.69)

Miraris, ueteres, Vacerra, solos
nec laudas nisi mortuos poetas .
Ignoscas petimus, Vacerra: tanti
non est, ut placeam tibi, perire .

Holt költők szerelmese
Mind' csak régieket csodálsz, Vacerra,
S nem dícséred a költőt, csak, ha meghalt,
Kérlek, rossz neven azt ne vedd, Vacerra,
Hogy nincs kedvem a kedvedért kimúlni.

Kapcsolódó könyvek: Marcus Valerius Martialis: Marcus Valerius Martialis epigrammáinak tizennégy könyve a látványosságok könyvével

Marcus Valerius Martialis: Marcus Valerius Martialis epigrammáinak tizennégy könyve a látványosságok könyvével
2 hozzászólás
Scarlett0722 P>!
Egy költő, egy vers – idegen nyelvű

Guillaume Apollinaire-
L' Adieu

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

6 hozzászólás