!

Angol szófejtés zóna

>!
kudit P
Angol szófejtés

have a bee in my/your/one’s bonnet = informal: to keep talking about something again and again because you think it is very important.
A kifejezés eredeti formájában — ‘to have bees in one's head' — a 16. században jelentkezett írásos formában: ’Quhat bern be thou in bed with heid full of beis?’ Alexander Douglas: Aeneis, 1513.
A valószínűleg legelső írásos megjelenése a 'bee in his bonnet' kifejezésnek: „I suppose you have heard of Mr. Coward's pranks. He has, as the Scotch call it, a Bee in his Bonnet.” (Reverend Philip Doddridge's Letters, 1790.) arra enged következtetni, hogy a kifejezés skót eredetű.
Szórakoztatásul: a google fordítása: “A(z) have a bee in my bonnet kifejezés fordítása 1. Van egy méh az én motorháztető
.” (Örök tanulságul!)
“‘But, of course,’ he said, ‘I have no proofs, and you, like the others, will merely tell me that I have a bee in my bonnet.’”
Agatha Christie: The Big Four. Chapter 3. — We Hear More About Li Chang Yen

Kapcsolódó könyvek: Agatha Christie: The Big Four

Agatha Christie: The Big Four
>!
kudit P
Angol szófejtés

by the skin of ones teeth = épp, hogy, az utolsó pillanatban
a kifejezés először az 1560-as un. Geneva Bible-ban található — Job 19:20 — a héber szöveg szó szerinti fordításaként: ‘I haue escaped with the skinne of my tethe.’
“duly caught the train by the skin of our teeth.”
Chapter One — The Unexpected Guest
Agatha Christie: The Big Four

Kapcsolódó könyvek: Agatha Christie: The Big Four

Agatha Christie: The Big Four
>!
kudit P
Angol szófejtés

…And Bob's your uncle = “and there it is" or „and there you have it.”
Ismeretlen eredetű kifejezés, kb. annyit tesz, mint (még csak ezt itt megcsinálod,) és kész is. Ilyen egyszerű! Megegyezik a francia „et voilà!” kifejezéssel.
“and” nélkül, csak “Bob’s your uncle” azt jelenit, hogy minden oké, semmi probléma.
A kifejezést főleg Nagy-Britanniában, és a Commonwealth-országokban használják.

‘What I mean is, a duck brought up among chickens. Well-known farmyard phenomenon. Finds it can’t bloody well peck and doesn’t know what swimming is.’ The king listened politely. Dwarfs don’t go in much for agriculture. ‘But you send him off to see a lot of other ducks, let him get his feet wet, and he won’t go running around after bantams any more. And Bob’s your uncle.’ (25. o.)

Kapcsolódó könyvek: Terry Pratchett: Guards! Guards!

Terry Pratchett: Guards! Guards!
1 hozzászólás
>!
kudit P
Angol szófejtés

for good = végleg(esen)
“— So it might be a very good idea if you were to go out and see something of the world.
— What, for good?
— Oh, no! No. Of course not. Come back and visit whenever you like.”

Kapcsolódó könyvek: Terry Pratchett: Guards! Guards!

Terry Pratchett: Guards! Guards!
>!
kudit P
Angol szófejtés

Illieston Castle is thought to date back to the late 16th or early 17th century when it served as the Royal hunting seat of the kings of Scotland
country seat noun (Brit.) a large country house and estate belonging to an aristocratic family.
Royal hunting seat = királyi vadászkastély
“In London itself, though in the old rustic road towards a suburb of note where in the days of William Shakespeare, author and stage-player, there were Royal hunting-seats—howbeit no sport is left there now but for hunters of men—”

Kapcsolódó könyvek: Charles Dickens: Little Dorrit

Charles Dickens: Little Dorrit
1 hozzászólás
>!
anemona P
Angol szófejtés

(to be) full of bologna
the information a person is offering is full of falsehoods, nonsense or foolishness
Related words and phrases:
bull, bunk, falsehood, foolishness, hogwash, hooey, humbug, lying, lies, nonsense

“All right!” Mara interrupted, waving her hand at Ty. She turned to Zane and pointed her finger at him. “He’s too full of bologna. You tell me.”

Kapcsolódó könyvek: Abigail Roux: Stars & Stripes

Abigail Roux: Stars & Stripes
3 hozzászólás
Hirdetés
>!
kudit P
Angol szófejtés

candle clock
A “candle clock” vagyis gyertya óra volt a korai időmérő eszközök egyike. Ázsiából került át a kora középkori Angliába. Legismertebb candle clock-ot King Alfred the Great of England fejlesztette ki 878-ban. A leírások szerint 6 darab gyertya mérte az időt naponta. Egy-egy gyertya 72 penny súlyú viaszból készült, mindegyik 12 inch magas és ugynannyi széles volt. A gyertyákon 1 inch távolságban 12 bevágás egy-egy időegységet jelölt, és egy gyertya 4 óra latt égett le. Ennek a 6x4 gyertyának az alapján osztotta be Anglia egyetlen “the Great” királya a napjait, határozta meg az uralkodás, ima és tanulás idejét.

“That she looked at the candle she had left burning, and, measuring the time like King Alfred the Great, was confirmed by its wasted state in her belief that she had been asleep for some considerable period.

Kapcsolódó könyvek: Charles Dickens: Little Dorrit

Charles Dickens: Little Dorrit
1 hozzászólás
>!
kudit P
Angol szófejtés

Michael MacLiammoir (British, 1899–1978) The Toiler
hard and continuous work; exhausting labor or effort.
toiler /ˈtɔɪlə / noun – origin Middle English (in the senses ‘contend verbally’ and ‘strife’): from Anglo-Norman French toiler ‘strive, dispute’, toil ‘confusion’, from Latin tudiculare ‘stir about’, from tudicula ‘machine for crushing olives’, related to tundere ‘crush’
“Nothing for the spent toiler to do, but to compare the monotony of his seventh day with the monotony of his six days, think what a weary life he led”

Kapcsolódó könyvek: Charles Dickens: Little Dorrit

Charles Dickens: Little Dorrit
>!
kudit P
Angol szófejtés

knack for trouble = kb. annyi, mint különleges tehetsége van ahhoz, hogy bajba kerüljön.
knack /nak/ = an acquired or natural skill at doing something or a tendency to do something
– origin late Middle English (originally denoting a clever or deceitful trick): probably related to obsolete knack ‘sharp blow or sound’, of imitative origin (compare with Dutch knak ‘crack, snap’).
‘But I’m afraid for you, Tom. Men die so quickly in this place and you have a knack for trouble.‘

Kapcsolódó könyvek: Antonia Hodgson: The Devil in the Marshalsea

Antonia Hodgson: The Devil in the Marshalsea
1 hozzászólás
>!
kudit P
Angol szófejtés

Syllabub citromlével
Syllabub (or solybubbe, sullabub, sullibib, sullybub, sullibub; there is no certain etymology and considerable variation in spelling) édes, habzó ital. Nagy népszerűségnek örvendett a 16-19. században.
Az eredeti recept szerint ale-be, borba vagy ecetbe friss tejet kell fejni (közvetlenül a tehénből!), cukorral édesíteni
To make a Syllabub under the Cow.
Két eredeti recept: The Experienced English Housekeeper by Elizabeth Raffald (Raffald 1769)
“Put a Bottle of strong Beer, and a Pint of Cyder into a Punch Bowl, grate in a small Nut-meg, and sweeten it to your Taste, then milk as much Milk from the Cow as will make a strong Froth, and the ale look clear, let it stand an hour, then strew over it a few Currants, well washed, picked and plumped before the Fire, then send it to the Table.”
“Take a Quart of rich Cream, and put in a Pint of White Wine, the Juice of four Lemons, and Sugar to your Taste, whip it up very well, and take off the Froth as it rises, put it upon a Hair Sieve, and let it stand 'till the' next Day in a cool place, fill your Glasses better than half ftdl with the thin, then put on the Froth, and heap it as high as you can; the Bottom will look clear and keep several Days.”
Az angolok azóta is eszik-isszák, persze modern változatát, főleg krémként.
Idézet a könyvből:
I leaned back in my chair. Her ill-humour was intriguing, like the sharp tang of lemon in a syllabub.“

Kapcsolódó könyvek: Antonia Hodgson: The Devil in the Marshalsea

Antonia Hodgson: The Devil in the Marshalsea
2 hozzászólás