tigi5  IP 2690

Image small
Tóth Gizella 77 fordítás


Kedvenc könyvek 45

Julie Garwood: Váltságdíj
Fiona Paul: Belladonna
Frank Cockney: Négy fekete koporsó
Lőrincz L. László: A nagy mészárlás
Lőrincz L. László: A sámán átka
Janikovszky Éva: Aranyeső
Rejtő Jenő (P. Howard): Az elveszett cirkáló
Lőrincz L. László: Az elátkozott hajó
Jane Austen: Büszkeség és balítélet
Rejtő Jenő (P. Howard): A fehér folt
Arkagyij P. Gajdar: Timur és csapata
J. D. Robb: Halálos összeesküvés

Kedvenc alkotók: F. Nagy Piroska, J. D. Robb, Julie Garwood, Lisa Kleypas, Loretta Chase, Nora Roberts, Vavyan Fable

Kedvenc kiadók: GABO

Hirdetés

Aktuális olvasmányok

Mary Jo Putney: Vihar és rózsák
Amanda Quick: A lány, aki kámforrá vált
Josh McDowell: Több mint ács
Raymond Avery Moody: Élet az élet után
>!
2018. december 16., 20:46
>!
2018. december 9., 16:12

Raymond Avery Moody: Élet az élet után Gondolatok a halál utáni életről

>!
2018. november 4., 21:59
Hirdetés

Utolsó karc

>!
tigi5 IP
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Mekkora öröm látni, hogy nem csupán én tudok bődületes baromságokat írni!
És akkor én is neveznék az ügyes fordításokhoz (van belőlük a tarsolyban több tucattal).
:)

Amikor a szerző sincs feltétlen képben.
„They are twins.”
„Oh, God, not twins.”
He nodded again. „Identical.”
És a fordító szolgai módon, agyatlanul fordít (ráadásul a szerkesztő sem figyel oda)
– Ikrek.
– Ó istenem, az nem lehet!
– Egypetéjűek – bólintott újra Alec.

Jogos a kérdés: mi a gond? Legfeljebb annyi, hogy 1102-t írunk. Szerintem bravúrosan sikerült nem csak a korukat, hanem a korábban említett Jane Austent is (@Fiammetta, 10 napja) is megelőzniük. :D

Kapcsolódó könyvek: Julie Garwood: A menyasszony

Julie Garwood: A menyasszony
5 hozzászólás