tataijucc  P 19


Összes kitüntetés 33


Kedvenc könyvek 16

C. S. Lewis: Keresztény vagyok
Szabó Magda: Abigél
Jean Webster: Nyakigláb Apó
Jane Austen: Büszkeség és balítélet
Gimesi Dóra – Jeli Viktória – Tasnádi István: A körző titka
William Shakespeare: Sok hűhó semmiért
Gayle Forman: Hová tűntél?
Andy Steel: Sajtófotók
Stephen Chbosky: Egy különc srác feljegyzései
Gayle Forman: Csak egy év
David Nicholls: Egy nap
Alan Moore – Dave Gibbons: Watchmen – Az Őrzők

Kedvenc sorozatok: A Szent Johanna gimi, Anne, Csodaidők, Ha maradnék, Harry Potter, Időtlen szerelem, Pom Pom meséi

Kedvenc szereplők: Gilbert Blythe, Matthew Cuthbert, Minerva McGalagony

Kedvenc alkotók: Alan Moore, C. S. Lewis, Csukás István, Frank Miller, George Orwell, J. R. R. Tolkien, Janikovszky Éva, László Maya, Máté Angi, Mitch Albom, Sajdik Ferenc, Stan Lee

Hirdetés

Aktuális olvasmányok

Nick Hornby: Pop, csajok, satöbbi
Cseri Kálmán: Isten kérdez
Bajnóczi Beatrix – Haavisto Kirsi: Színes kérdések és válaszok angol nyelvből
>!
2018. május 21., 08:42
>!
2018. április 21., 08:30
Hirdetés

Utolsó karc

>!
tataijucc P

Szóval, a mai nap egyik legnagyobb öröme, hogy @Izolda megszerezte ennek a könyvnek az angol eredetijét, juhú! Szó szót követett, végül arra jutottunk, hogy mivel van egy érdekes fun fact a könyvvel kapcsolatban, írok róla egy karcot. Cselekményleírást éppen nem tartalmaz, de minimális idézetet igen, szóval csak saját felelősségre olvassátok tovább. :)

Lényeg: mikor angolul olvastam a regényt, volt egy rész, amit nagyon szerettem, és alig vártam, hogy ahhoz a szakaszhoz érjek a magyar kiadásnál. Már majdnem a könyv végénél jártam, mikor eszembe ötlött, hogy kimaradt az a bizonyos szakasz. Megkerestem az eredetiben, majd átlapoztam a magyar verziót, amiben egy teljesen másra fordított részletet találtam. Végül írtam Lucának, aki a magyar verziót fordította és rákérdeztem, hogy is van ez, mennyire él a fordítói szabadságával és hasonlók – őszintén bevallom, fejben már mindenféle összeesküvés-elméletet gyártottam le. Végül kiderült, hogy a kiadó nem a legfrissebb verziót küldte el fordításra, és azt a szakaszt a kiadás előtt még átírták. Az eredeti – kiadó által küldött – változatban így szerepel az idézet:

(1) I peek at the last page of a book before I start it. same with the last scene in a movie. […] (2) Once I start a book, I have to finish it, but I never, ever peek. I hate knowing how things end.

A magyar kiadásban:

(1) mielőtt elkezdek egy könyvet, mindig megnézem az utolsó oldalt, a filmekben meg az utolsó jelenetet” […] (2) Ha egyszer elkezdek egy könyvet, muszáj végigolvasnom, de soha soha nem lesek. Utálom tudni, mi lesz a vége.

Végül ezzel a szakasszal jelentették meg az angol példányt:

SN: three things: (1) my first crush was on Wonder Woman. I'm a sucker for a girl with a lasso. […]
Me: (2) I was Wonder Woman for Halloween a few years ago. Except I wore pants instead of blue undies. Chichago = cold.

Nem nagyon értem, miért szerkesztette még utólag a sztorit a kiadó, viszont nekem ez a Wonder Woman utalás sokkal inkább a kedvemre van, mint a könyvbekukkantós fordítás.

U.i.: Ez a karc majdnem teljes egészében a könyvhöz kapcsolódó blogbejegyzésemből lett átmásolva, szóval bárminemű hasonlóság ennek köszönhető.

Kapcsolódó könyvek: Julie Buxbaum: Tell Me Three Things · Julie Buxbaum: Három dolgot mondj

Julie Buxbaum: Tell Me Three Things
Julie Buxbaum: Három dolgot mondj