rohanoazis  P 175



Kedvenc könyvek 35

Nagy Pál: Hampsteadi semmittevők
Perneczky Géza: A korszak mint műalkotás
Kemenes Géfin László: Fehérlófia
Vitéz György: Missa agnostica
Czigány Magda: Néző a képben
András Sándor: Mi vagyunk most a vandálok is
Harper Lee: To Kill a Mockingbird
Bakucz József: Kövesedő ég
Szabó Zoltán: Szerelmes földrajz
Terry Pratchett: The Colour of Magic
András Sándor: Ikervilág
Rejtő Jenő (P. Howard): Az elveszett cirkáló

Kedvenc alkotók: András Sándor, Földényi F. László, Kukorelly Endre, Marno János

Hirdetés

Aktuális olvasmányok

E. T. A. Hoffmann: Az arany virágcserép
Max Allan Collins: CSI – A kétarcú ember
>!
2019. február 17., 16:56
>!
2019. február 17., 08:32
Hirdetés

Utolsó karc

>!
rohanoazis P
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Még el se kezdtem, de máris nem értem.
A címet sem, de a “Szárnyas fejvadász” után már ilyen “apróságok” miatt a szemöldökömet sem vonom feljebb.
De utána! A mottó!
Íme, így kezdődik a könyv:
“… one flew east, one flew west,
One flew over the cuckoo’s nest.
Children’s folk rhyme”
Mármint az eredeti. És akkor jöjjön szegény Bartos Tibor:
…Három gúnár kiabál,
Napnyugatnak-támadatnak száll,
Száll a kakukk fészkére,
ki lesz kakukk vesztére?…
Gyerekmondóka”

Huhh?!

Itt jegyzem meg halkan és apró betűkkel, csak, aki nem tudná: a cockoo’s nest = a Lipót (azaz a diliház)

Kapcsolódó könyvek: Ken Kesey: Száll a kakukk fészkére · Ken Kesey: One Flew Over the Cuckoo's Nest

Ken Kesey: Száll a kakukk fészkére
Ken Kesey: One Flew Over the Cuckoo's Nest
7 hozzászólás