recca 4




Kedvenc könyvek 30

Jane Austen: Büszkeség és balítélet
Jane Austen: Meggyőző érvek
Joanne Harris: Csokoládé
J. K. Rowling: Harry Potter and the Philosopher's Stone
Jean Sasson: A fátyol mögött
Joanne Harris: Urak és játékosok
Dennis Lehane: Viharsziget
Stieg Larsson: A tetovált lány
Walt Disney – Pocahontas
Cecelia Ahern: If You Could See Me Now
Nancy Baxter: Mindörökké Norma
Domonyi Rita – Nagy Dóra: Süteménység

Kedvenc sorozatok: Gallagher Girls, Harry Potter, Kenzie-Gennaro, Runemarks, Temperance Brennan

Kedvenc alkotók: Dennis Lehane, J. K. Rowling, Jane Austen, Joanne Harris, Kathy Reichs, Ljudmila Ulickaja, Murakami Haruki, Szabó Magda


Aktuális olvasmányok

Reni Eddo-Lodge: Why I'm No Longer Talking to White People About Race
Walter Tevis: The Queen's Gambit
Nina Brochmann – Ellen Støkken Dahl: The Wonder Down Under
Svetlana Alexievich: Chernobyl Prayer
Lori Gottlieb: Maybe You Should Talk to Someone
Carl Zimmer: She Has Her Mother's Laugh
Haruki Murakami: South of the Border, West of the Sun
Ljudmila Ulickaja: Elsők és utolsók
Paul Auster: 4 3 2 1 (angol)
Roberto Bolaño: 2666 (angol)
Haruki Murakami: Killing Commendatore
Arundhati Roy: The Ministry of Utmost Happiness
Justin Cronin: The City of Mirrors
M. L. Stedman: The Light Between Oceans
Cressida Cowell: How to Speak Dragonese
J. K. Rowling: Harry Potter and the Order of the Phoenix
Eowyn Ivey: The Snow Child
Kati Marton: The Great Escape
>!
2020. november 22., 13:29
>!
Bloomsbury, London, 2018
262 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781408870587
>!
2020. november 9., 21:20
>!
Weidenfeld & Nicolson, London, 2016
276 oldal · ASIN: B0118GQM1A
>!
2020. október 17., 12:44

Svetlana Alexievich: Chernobyl Prayer A Chronicle of the Future

>!
2020. október 1., 19:08
>!
Penguin, London, 2016
294 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780241270530 · Fordította: Anna Gunin, Arch Tait

Lori Gottlieb: Maybe You Should Talk to Someone A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed

>!
2020. szeptember 26., 09:43
>!
Scribe, Melbourne / London, 2019
432 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781911617044

Carl Zimmer: She Has Her Mother's Laugh The Powers, Perversions, and Potential of Heredity

>!
2020. június 7., 15:30
>!
Picador, London, 2018
672 oldal · keménytáblás · ISBN: 9781509818549

Ljudmila Ulickaja: Elsők és utolsók Válogatott elbeszélések

>!
2019. december 28., 16:08
>!
Magvető, Budapest, 2013
448 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789631427592 · Fordította: Goretity József
>!
2019. december 11., 20:15
>!
Faber and Faber, London, 2017
880 oldal · keménytáblás · ISBN: 9780571324620
>!
2019. május 10., 20:11
>!
Picador, London, 2009
898 oldal · ISBN: 9780330447430 · Fordította: Natasha Wimmer
>!
2018. december 13., 00:12
>!
2017. február 25., 21:40
>!
2016. november 12., 12:42
>!
2016. szeptember 23., 20:44
>!
2016. április 9., 19:35
>!
Bloomsbury, London, 2003
766 oldal · keménytáblás · ISBN: 0747551006
>!
2016. január 9., 10:19
>!
Headline, London, 2012
438 oldal · ISBN: 9780755380534

Kati Marton: The Great Escape Nine Jews Who Fled Hitler and Changed the World

>!
2015. július 2., 14:41
>!
Simon & Schuster, New York, 2006
272 oldal · ISBN: 9780743261159

Utolsó karc

recca>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Ez nem fordítás, ez komplett átírás! Az elején még azt hittem ilyen a könyv stílusa (bár olvastam már Amy Tan-t, s ez messze volt tőle), de oldalról oldalra kezdtem meggyőződni, hogy valami nagyon nem stimmel. Főleg annál a résznél, ahol a turisták ’szerencsegombát’ keresnek a kínai negyedben (ez fortune cookie akart lenni). Szerencsére a google books-n fent van az eredeti angol verzió eleje, így összevetettem az első par oldalt.

(Hibák lehetnek, foleg a magyar szovegben mivel nincs ekezetem, s random mondom ki lett javitva nehol. Nehol meg nem, vagy rosszul.)

Magyar fordítás (by Tandori Dezső)
’S egy virágbolt az emberi hiúságok tarhaza, tükre.
– No, most megmutatom a koszorút, amit neked készítettem – mondta anyám, kicsit olyan húzom-nyúzom hangon. Libabőrős lettem. – Mar kész van, tudod-e? Előre dolgoztam.
Az én koszorúm! Anyám egy szörnyeteg. Kepés elkészíteni a saját lánya koszorúját? Mit hisz? ő fog túlélni engem? Vagy pedig…?
Szörnyeteg!
A hideg futkározott a hatamon, de azért, mi tagadás, kíváncsi is voltam mar. Ez a nap is szépen alakul. Tény, hogy nincs kétszer az emberlánya életében.
– Hat tessék… – mutatta.
Csalódottan néztem. Semmi különös. A szalag ki volt fordulva rajta. Nézzünk szembe ezzel is.
– A szöveg? – kérdeztem, palástolni igyekezvén zavaromat. Haragról mar szó sem volt. Együtt éltem a gondolattal. Együtt élek, tehát élek, ez is valami.
– Hat mi lenne… „Hőn szeretett nagynénjének az ő…”
– Vagy úgy!
Tu néni halálát teljesen el is felejtettem. Épp csak azt nem mondhattam, hogy megfeledkeztem róla… mint a halálomról!

Angol eredeti

’She smiled mischievously, then tugs my elbow. „Now I show you the wreath I made for you”.
I’m alarmed, and then I realize what she’s talking about. She opens the door to the back of the shop. It’s dark as a vault inside and I can’t make out anything except the dense odor of funeral flowers. My mother is groping for the piece of string that snaps on the light. Finally the room is lit by the glare of a naked bulb that swings back and forth on a cord suspended from the high ceiling. And what I now see is horrifyingly beautiful – row after row of gleaming wreaths, all white gardenias and yellow chrysanthemums, red banners hanging down from their easels, looking like identically dressed heavenly attendants.
I am stunned by how much hard work this represents. I imagine my mother’s small hands with their parchmentlike skin, furiously pulling out stray leaves, tucking in sharp ends of wire, inserting each flower into its proper place.
„This one.” She points to a wreath in the middle of the first row. It looks the same as the others. „This one is yours. I wrote the wishes myself.”
„What does it say?” I ask.
Her linger moves slowly down the red banner, as she reads in a formal Chinese I can’t understand. And then she translates: „Farewell. Grand Auntie, heaven is lucky. From your favourite nice, Pearl Louie Brandt, and husband.”
„Oh. I almost forgot.” I hand her the bundle from Sam Fook’s. „Mr Hong said to give you this.”
My mother snips the ribbon and opens the package. Inside are a dozen or so bundles of spirit money, money Grand Auntie can supposedly use to bribe her way along to Chinese heaven.
„I didn’t know you believed in that stuff,” I say.
„What’s to believe,” my mother says testily. „This is respect.” And then she says softly, „I got one hundred million dollars. Ai! She was a good lady.”’

El sem tudom képzelni hogy ment félre ennyire a fordítás (meg a lektorálás, ha volt ilyen – bár ötleteim vannak de gonoszak). Tandori átírása rengeteget veszít a mű olvasásának az élvezetéből. Nekem a könyv így 35 oldal után sajnos ennyi volt.
1. Mérges vagyok. Nagyon.
2. El fogom olvasni a könyvet, de nem magyarul, mert ez borzalom.
3. Tandorit, mint fordítót messziről kerülni fogom.
4. Angolról magyarra fordítok.

Kapcsolódó könyvek: Amy Tan: Tűzisten asszonya

Amy Tan: Tűzisten asszonya
17 hozzászólás