Péter_Szombati 1




Kedvenc könyvek 114

Stephen King: Christine
Stephen King: Rémautó
Stephen King: A Setét Torony – A hármak elhívatása
Stephen King: A Setét Torony – Puszta földek
Stephen King: A Setét Torony – Varázsló és üveg
Stephen King: A Setét Torony – Callai farkasok
Stephen King: A Setét Torony – A Setét Torony
Tőke Péter: A nyevigák
Massimo Bontempelli: Kaland a panzióban
Alan Dean Foster: A bolygó neve: Halál
Dús Magdolna – Egely György: Titokzatos erők tudománya?
Egely György: Vízautók… Antigravitáció…

Kedvenc alkotók: Chuck Palahniuk, David Lynch, Dreff János, Erich von Däniken, Kurt Vonnegut, Lőrincz L. László, Nemere István, Stephen King, Szathmári Sándor, Vámos Miklós


Aktuális olvasmányok

Stephen King: If It Bleeds
>!
2022. július 27., 13:01

Utolsó karc

Péter_Szombati>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Rengeteg angol szószerinti fordítás megy át mostanában a köznapi nyelvhasználatba, a 444 podacstban például Winkler mondta be azt két dalt összehasonlítván, hogy az egyik dal „fogósabb”, mint a másik dal. Ez (talán) nem tervezett volt, és valamiért ez jött a szájára magyarul, de ez jött a szájára magyarul az elfogadott „fülbemászóbb” helyett (vagy ha már a dallamtapadás mint kifejezés elterjedt az elmúlt években, akkor a „tapadósabb” helyett, bár már az is határeset). Szigorúan nem elítélésképpen említem meg ezt, én nem mondanám így, de azért azt is túlzás lenne kijelenteni, hogy semmi bajom nincs vele.

Mindegy is, (sőt, „na mindegy”, ugyebár szintén a 444 podkasztból tudjuk, hogy ez a tökéletes átvezetés), térjünk át arra, hogy a David Lynch-ről szóló kvázi életrajzi, munkásságáról szóló könyvet olvasgatva tűnt fel a végén ez, amikor felsorolják a műveit, és az összes hasonló paraméterekkel bíró filmnél ez a kifejezés volt ott. Idézem a Wild at Heart-ról szóló ismertetést:

"1990
Veszett a világ (Wild at Heart)
2 óra 5 perc / színes / élő akció"

Nem ismerem a könyvfordítói feladat ritmusát, de ez a könyvnek már az a része, ahol gyakorlatilag függelékszerűen adatokat sorolnak fel, tehát valahol érthető, hogy ez már a „mindjárt leadás, legyen meg ez fél óra alatt”-jegyében készülhetett, de remélem, ez nem lesz annyira fogós, és visszatérünk az „élőszereplős” megoldáshoz, különben itt most kifejezetten morcos leszek.

Kapcsolódó könyvek: David Lynch – Kristine McKenna: Aminek álmodom

David Lynch – Kristine McKenna: Aminek álmodom
2 hozzászólás