Péter_Szombati 6



Kedvenc könyvek 114

Stephen King: Christine
Stephen King: Rémautó
Stephen King: A Setét Torony – A hármak elhívatása
Stephen King: A Setét Torony – Puszta földek
Stephen King: A Setét Torony – Varázsló és üveg
Stephen King: A Setét Torony – Callai farkasok
Stephen King: A Setét Torony – A Setét Torony
Tőke Péter: A nyevigák
Massimo Bontempelli: Kaland a panzióban
Alan Dean Foster: A bolygó neve: Halál
Dús Magdolna – Egely György: Titokzatos erők tudománya?
Egely György: Vízautók… Antigravitáció…

Kedvenc alkotók: Dreff János, Lőrincz L. László, Nemere István, Stephen King, Szathmári Sándor

Hirdetés

Aktuális olvasmányok

Sziládi János (szerk.): Galaktika 68.
Stephen King: The Outsider
David Lynch – Kristine McKenna: Aminek álmodom
Martin H. Greenberg – Charles G. Waugh (szerk.): Lopakodó árnyak
Esterházy Péter: „És mesélni kezdtem”
Vámos Miklós: Szitakötő
>!
2019. szeptember 9., 14:09
>!
Hodder & Stoughton, London, 2019
496 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781473676398 · ASIN: 1473676398
>!
2019. szeptember 3., 09:11
>!
Athenaeum, Budapest, 2018
640 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632938134 · Fordította: Berta Ádám
>!
2018. augusztus 23., 16:40
>!
2018. augusztus 21., 10:44

Vámos Miklós: Szitakötő Nemzedékünk regénye

>!
2017. október 27., 11:38
Hirdetés

Utolsó karc

>!
Péter_Szombati
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Szerepelt a zónában már sorozatból származó félrefordítás, úgyhogy felhoznék egy érdekes, rendhagyó fordítási hibát a Stranger Things 3. évadjának hivatalos Netflixes fordításából.

1985-ben játszódik a sztori, a szereplők egy ponton a Vissza a jövőbe című örökbecsű klasszikust nézik a moziban. Értelemszerűen a filmből hallható ikonikus szövegeket is időnként fordítani kellett. Azt a jelenetet látjuk éppen, amikor Doki örömtáncot lejt az első sikeres időutazás után a tüzes keréknyomok között, és ordibálja, hogy „88 miles per hour!” – utalva arra a sebességre, ami a filmben triggerelte az időutazást

Felirat: „140 kilométer per óra!”

Hát, legtöbbször a fordító gondosságát és odafigyelését dicséri, ha átváltja a nálunk nem használatos mértékegységeket (Fahrenheitből Celsiust konvertál, fontból kilogrammot, stb.), de itt ez a megoldás a forrásanyag totális félreértéséről tanúskodik. A filmbeli autó utasterében ugyanis egy szép nagy, vörös, digitális kijelző mutatja a sebességet, azt pediglen mérföldben. Így, mivel a vörös, világító 88-as szám nagyon hangsúlyos vizuális elem, a szinkronban anno meghagyták a nyolcvannyolcat.

Ugyanitt súlyosbítja a helyzetet az is, ha a fordító esetleg nem látta a filmet*, illetve az is, ha látta. Halkan kérdezem: az nem alap, hogy ha film megy a háttérben és pár megszólalást a feliratban meg kell jeleníteni belőle, akkor elővesszük a szinkronos verziót és beírjuk az eredeti fordítást?

* Én persze törvénybe iktatnám, hogy filmfordító nem lehet olyan ember, aki nem látta a Vissza a jövőbe-sorozatot.

3 hozzászólás