Péter_Szombati 0




Kedvenc könyvek 114

Stephen King: Christine
Stephen King: Rémautó
Stephen King: A Setét Torony – A hármak elhívatása
Stephen King: A Setét Torony – Puszta földek
Stephen King: A Setét Torony – Varázsló és üveg
Stephen King: A Setét Torony – Callai farkasok
Stephen King: A Setét Torony – A Setét Torony
Tőke Péter: A nyevigák
Massimo Bontempelli: Kaland a panzióban
Alan Dean Foster: A bolygó neve: Halál
Dús Magdolna – Egely György: Titokzatos erők tudománya?
Egely György: Vízautók… Antigravitáció…

Kedvenc alkotók: Chuck Palahniuk, David Lynch, Dreff János, Erich von Däniken, Kurt Vonnegut, Lőrincz L. László, Nemere István, Stephen King, Szathmári Sándor, Vámos Miklós


Aktuális olvasmányok

David Lynch – Kristine McKenna: Aminek álmodom
Kurt Vonnegut: A Titán szirénjei
Martin H. Greenberg – Charles G. Waugh (szerk.): Lopakodó árnyak
Sziládi János (szerk.): Galaktika 68.
Esterházy Péter: „És mesélni kezdtem”
>!
2019. szeptember 3., 09:11
>!
Athenaeum, Budapest, 2018
640 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632938134 · Fordította: Berta Ádám
>!
2020. január 24., 14:52
>!
Móra, Budapest, 1988
276 oldal · puhatáblás · ISBN: 9631163350 · Fordította: Borbás Mária, Kiss Zsuzsa
>!
2018. augusztus 23., 16:40
>!
2018. augusztus 21., 10:44

Utolsó karc

Péter_Szombati>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Hasznos holmik újraolvasás nemrég, az első olvasás közel húsz éve volt már, úgyhogy rácsodálkoztam és nem győzöm hangsúlyozni, hogy Bartos Tibor munkája zseniális, a könyv szinte teljes egésze fordítói bravúr. Tökélesen visszaadja azt az ízes kisvárosi beszédmódot minden szereplő stílusa a helyén van, szóval elejétől végéig vigyorogtam, hogy na, ilyen egy jól sikerült fordítás.

Annál bosszantóbb tehát, hogy lektor, vagy akár mezei olvasó (jelen!) által egy olvasás alatt is könnyen elcsíphető, csúnya hibák maradtak benne helyenként. Ezen hibák listája pedig a következő (súlyosbodó sorrenben):

1. Előkerül például az egyik szereplő „Viktória titkai bugyija”. Nem, nem, a könyvben nemhogy az adott szereplőt nem, de senki mást sem hívnak Victoriának. Viktóriának pláne nem. Ha nem is ismerte fel a fordító és a lektor, hogy ez egy márkanév, akkor sem értem, hogy a nevet miért fordítanánk le a magyar megfelelőjére? (Illesszetek be ide egy utalást a pár poszttal ezelőtti Matthew – Mátyás bibliai illetőségű karcra)

2. Egy ponton szóba kerül, hogy a kisvárosban kaszinót terveznek építeni. Rögtön alakul egy frakció a kaszinó ellen vallási alapon fellépőket magába tömörítve. Ez utóbbi csoport egyik taga a kaszinó elleni tiltakozó szlogennel ellátott „gombot” visel. Gombot is bizonyára visel a ruházatának valamely elemén, de kitűző lesz az.

3. Egy rendőri műveletet az egyik szereplő „szövegkönyvbe illő fogás”-ként jellemez. Nem, nem volt annyira sikeres a megmozdulás, hogy utána színdarabot írtak volna róla a történetben. Textbook, tehát „tankönyvi / tanítanivaló akció” lett volna a helyes megoldás.

4. Prominens, többször visszatérő híres személyt emleget két szereplő is gyakran. Ő nem más, mint Sandy Koufax a Red Sox baseballcsapat… a könyv szerint „csatára” volt. Nem tudom, hogy 1991-ben készen volt-e már a magyar baseball-terminológia, az biztos, hogy széles körben nem voltak ismertek az elnevezések, tehát ez véleményes. Sandy Koufax egyébként „pitcher” volt, azaz dobójátékos. A Wikipedia szerint „1992. június 26-a a következő jelentős időpont a sportág hazai történetében. Ezen a napon alakult meg a MOBSz, azaz a Magyar Országos Baseball Szövetség”, szóval ezt végülis elengedem… bár azért ha legalább annak utánanézett volna a lektor vagy a fordító, hogy a „pitcher” mit csinál, akkor nagyon adta volna magát a helyes megoldás, de… *sóhaj*. Legalább nem a „batter”-ből lett ütőjátékos helyett „denevérező”, úgyhogy végülis jól jártunk.

5. Valaki egyszer csak egy „Csillagösvény (sic!) pólóinben” tűnik fel. Ezen külön felkuncogtam, mert nekem nagy vesszőparipám, hogy az Űrszekerek szerintem egy érthetetlen és rossz fordítása a Star Treknek, és például a Csillagösvény sokkal jobb lenne… viszont az is alapelv, hogy ha egy másik mű címe jelenik meg egy könyvben, filmben, akkor nem fordítjuk le újra, hanem beírjuk azt a címet, amely címen a magyar olvasó ismerheti. Tehát ez baromi ironikus, de a Csillagösvény helyett az Űrszekerek lett volna itt a helyes (jajj, ezt fájt leírni!).

Egyébként a (sic!) azért van ott a Csillagösvény után, mert ha ez lett volna az igazi magyar cím, akkor is inkább „Csillagösvényes pólóingben” lett volna a helyes, és hát itt akkor bajban is vagyok, hogy „Űrszekeres” vagy „Űrszekerekes” pólóing lenne jobb, helyesebb, elegánsabb… Arra jutottam, hogy „Star Trekes* pólóingben” majd a ragozási nehézségek miatt a „* magyarul Űrszekerek címen ismerheti az olvasó ezt a sci-fi sorozatot” lábjegyzetet hozzáfűzzük, és megvagyunk. Valaki tud jobb megoldást? :-)

6. Megfigyelési jelenet, az egyik főszereplő jelentést hallgat arról, hogy a kisvárosba visszaérkező bűnöző hajlamú úriember milyen autóval közlekedik. „Az ilyet nevezik manapság a srácok forró tengelynek.” hangzik a beszámoló releváns részlete, én meg erősen gondolkodóba estem, hogy a hotrodot ebbe a mondatba hogy lehetne igazán beilleszteni.

Ha az lenne a mondat, hogy „Egy hotroddal jár” vagy „Az autó, amivel közlekedik, az egy hotrod”, akkor nagyon egyszerűen lehetne használni a „felspécizett / tuningolt / módosított veterán autó” kifejezést szinte bármilyen kombinációban, és könnyen át lehetne ezeket írni rendes magyar mondatokká. Így viszont az „ezt nevezik X-nek” formula miatt maximum kétszavas olyan megfelelőt kéne találni, ami egyszerre fejezi ki azt, hogy átépített, tuningolt verdáról van szó, meg azt is, hogy ezt az átépítést egy veterán autón hajtották végre. A gugli nem segített, két szótártalálatot hozott, és mindkettő a „nagy sebességűre átépített régi autó” megoldást hozta, ami egy szótártól oké, de hogy a srácok manapság nem így nevezik az ilyet, az tutifix (akkor sem nevezték így, amikor még 1991 volt az a manapság). Valakinek jut eszébe erre valami épkézláb megoldás?

+1. A végére szintén egy baseballal kapcsolatos kifejezés kerül elő: megemlítik egyhelyütt a „halsodrást”, mint olyan technikát, ahogy a baseballban dobják a labdát (sajnos itt sem esett le senkinek a kiadás előtti láncban, hogy nem a csatár dob, de… ezt már elengedtem, igen, igen,). Gyorsan rágugliztam a dobásfajtákra, de nem találtam „fish roll” elnevezéstűt és olyat sem, amire rosszindulattal lehetne ráhúzni, hogy azt próbálta tükörfordítani a fordító. Erre egyszer elő kell bányásznom majd az eredeti angol szöveget – addig is, a google ezt dobta a kifejezésre:

"Találatok a következőre: hajsodrás
Nem találhatók eredmények a következőhöz: halsodrás"

Keretes szerkezetbe foglalván a mondanivalómat, nem győzöm újra hangsúlyozni, hogy hibából kb. tényleg ennyi van az egész könyvben, abból kettőt a baseball mint sportág ismeretlensége miatt könnyen tolerálhat az olvasó, ugyanakkor fordítói bravúrból minden oldalra jut kettő, tehát nem szidni akarom a fordítót egyáltalán, távol álljon tőlem. Mivel ezek az említett megoldások nálam szemet szúrtak, érdemesnek tartottam egyet karcolni ide, annál is inkább, mert a hotrodra és a halsodrásra tényleg kíváncsi lennék, hogyan lehetett volna épkézláb megoldani.

Kapcsolódó könyvek: Stephen King: Hasznos Holmik

Stephen King: Hasznos Holmik
26 hozzászólás