Molnár_Gyula 310




Kedvenc könyvek 4

Fernand Braudel: A mindennapi élet struktúrái: a lehetséges és a lehetetlen
David Halberstam: The Reckoning
Peter Shaffer: Equus / Amadeus
Beverly R. Kimes (szerk.): Packard: A History Of The Motor Car And The Company

Aktuális olvasmányok

Márai Sándor: Föld, föld!…
Richard M. Langworth: Complete Book of Collectible Cars
Moldova György: A tékozló koldus
>!
2022. augusztus 12., 09:00
>!
Helikon, Szombathely, 2002
384 oldal · ISBN: 9632087941

Richard M. Langworth: Complete Book of Collectible Cars 60 Years of Blue-Chip Auto Investments

>!
2022. április 9., 18:32

Moldova György: A tékozló koldus Riport az egészségügyről

>!
2014. május 3., 03:41

Utolsó karc

Molnár_Gyula>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„Dick Dale elég népszerű itt a srácok közt, mert sok "víziszánkázó dalt” énekel. A víziszánkázás kultuszának hívői – akiket egy szál deszkán vontatnak a hullámok – sok csodálót vonzanak itt is. Külön tolvajnyelvet használnak ilyen szavakkal, mint a „tízkörmös” – ami körülbelül azt jelenti, hogy nagyszerű: az ember mindent beleadott, mert tíz körömmel ragaszkodott a deszkához. Különös a méretautó-ízlésük is. Olyan kocsit vesznek, amelyiknek fából van a szekrénye, úgy hívják „faszek”, azt pofozzák ki úgy, hogy nappali közlekedésre, alvásra meg a víziszánkás-felszerelés hurcolására is alkalmas legyen."
91. oldal (Európa 1994)

Több különlegesség is megbújik ebben a pár sorban!
A víziszánkázás helyett például szinte biztos vagyok, hogy már a fordítás idején, 1970-ben is a hullámlovaglás, illetve hullámlovas-felszerelés kifejezést használták, ha csak nem rögtön azt, hogy szörf. Bár a szörf talán tényleg inadekvát lenne könyvben, mert akkor már csak egy lépés választ el minket a zsilettpengétől és a neszkávétól.

A méretautó érdekesebb dolog. Ez ugye angolban custom car, ami inkább egyedileg épített autót jelent, de jó magyar kifejezés nincs is rá – a tuning a teljesítmény növelését takarja inkább, a custom caroknál viszont a látványos megjelenés az elsőrendű cél.

A faszek esetében pedig gyanús, hogy Bartos Tibor nyelvi leleménye, de rajta kívül senki sem használta ezt a szót. Az amerikai Woodie kifejezésnek nincs is talán elfogadott magyar megfelelője. A Woodie autóknak tényleg részben fából készült a karosszériájuk, és nagy népszerűségnek örvendtek a szörfösök körében. A nagy karbantartási igényű faelemek miatt ezeknek az autóknak jelentős volt az értékvesztésük, és így a hatvanas-hetvenes olcsón hozzá tudtak jutni a hullámlovasok, tetejükön elfértek a deszkák, bennük pedig minden, ami a parti élethez kellett.

Egy tipikus Woodie, Buick Roadmaster Estate Wagon 1947-ből: https://s31.wheelsage.org/format/picture/picture-galler…

Kíváncsi vagyok, hogy ti hogyan magyarítanátok a Woodie szót?

Kapcsolódó könyvek: Tom Wolfe: Kandírozott mandarinzselészínű áramvonal

Tom Wolfe: Kandírozott mandarinzselészínű áramvonal
5 hozzászólás