Kedves Molyok!
(Elnézést, ha nem ez a zóna a legmegfelelőbb, de hátha…)
Egy idézet angolra fordításában kérném a segítségeteket:
„Égig az a fa ér, amelyikről elhisszük.”
A mondat finomságival – gyengécske angoltudásom miatt – nem boldogulok, a Google fordító pedig épp ezért szintén nem tud igazán segíteni.
Nem azt szeretném, hogy: „Nőhet az égig, ha hiszünk benne.” Nem is az égig növés a lényeg, hanem a fának az „égig érő fa” volta.
Ne legyen benne „ha”, meg „lehet”, hanem annak a konkrétsága kellene, hogy „(tényleg) az”. Tehát azt a jelentést adja át, hogy: Bármelyik fa „égig érő fa”, ha valaki azt gondolja róla, hogy az.
Le lehet ezt így fordítani?
Előre is nagyon köszönöm a segítséget!