julisch  P 241



Kedvenc könyvek 10

Umberto Eco: A rózsa neve
J. K. Rowling: Harry Potter és az azkabani fogoly
J. K. Rowling: Harry Potter és a Főnix Rendje
J. R. R. Tolkien: Taru sormusten herrasta
Helen Fielding: Bridget Jones naplója 2. – Mindjárt megőrülök!
Lawrence Norfolk: A Lemprière-lexikon
Anne Rice: The Vampire Lestat
Milan Kundera: Halhatatlanság
Mika Waltari: Johannesz Angelosz
Rejtő Jenő (P. Howard): Vesztegzár a Grand Hotelben

Kedvenc sorozatok: A Song of Ice and Fire, Harry Potter, The Adventures of Tintin

Kedvenc alkotók: George R. R. Martin, J. R. R. Tolkien, Mika Waltari, Robert Merle

Hirdetés

Aktuális olvasmányok

David Benioff: City of Thieves
Frank Herbert: Dune
Jo Nesbø: The Redbreast
Dee Brown: Bury My Heart at Wounded Knee
Mika Waltari: Turms, a halhatatlan
George R. R. Martin: A Dance with Dragons
Lawrence Durrell: The Alexandria Quartet
Marion Zimmer Bradley: The Mists of Avalon
>!
2019. augusztus 23., 21:23
>!
Penguin, London, 2008
284 oldal · ISBN: 9780670018703 · ASIN: B0018QSNYK
>!
2019. augusztus 23., 11:10
>!
Gateway, 2010
612 oldal · ASIN: B004KA9UXO
>!
2019. augusztus 23., 11:09

Dee Brown: Bury My Heart at Wounded Knee An Indian History of the American West

>!
2019. augusztus 9., 14:38
>!
2019. augusztus 12., 16:29
>!
Európa, Budapest, 1997
816 oldal · keménytáblás · ISBN: 9630762234 · Fordította: Schütz István
4 hozzászólás
>!
2019. augusztus 11., 09:12
>!
938 oldal · ISBN: 9780553905656
1 hozzászólás
>!
2019. augusztus 9., 14:43
>!
884 oldal · ISBN: 9781453266434
1 hozzászólás
>!
2019. augusztus 3., 15:04
Hirdetés

Utolsó karc

>!
julisch P
Angol szófejtés

The Buck Stops Here

Nemrég találkoztam ezzel a kifejezéssel egy könyvben, ahol a főhős sem ismerte a pontos jelentését. Hát én gyorsan utána néztem, hogy megoszthassam e Zónával!

A képen látható Hanry S. Truman amerikai elnök tartott az asztalán egy ilyen feliratú táblácskát, és állítólag ő tette népszerűvé ezt a kifejezést 1945-ben.

Jelentése: I will not pass on this responsibility to someone else – azaz: Nem ruházom át ezt a felelősséget másnak.

Eredete:
"The idiom developed from the expression passing the buck. To pass the buck means to pass the responsibility or decision on to another person.
There are two prevailing theories for the origin of the expression passing the buck. One is from poker. If a person did not wish to deal the cards, he could pass the marker (a buckhorn knife) on to someone else.
The other possibility comes from the French word buoc emissaire, which means scapegoat. A scapegoat is a person (or an actual goat) that people blame for all of their mistakes."
(Forrás: https://writingexplained.org/)

Az idézet:
"It was impossible to consult with Earth; he had already been warned that any messages might be tapped, perhaps by relay devices on the bomb itself. That left the whole responsibility in his hands.
There was a story he had heard somewhere about a President of the United States – was it Truman or Pérez? – who had a sign on his desk saying „The buck stops here.” Norton was not quite certain what a buck was, but he knew when one had stopped at his desk.
He could choose to do nothing, and wait until the Hernians advised him to leave. How would that look in the histories of the future? Though Norton was not greatly concerned with posthumous fame or infamy, he would not care to be remembered forever as the accessory to a cosmic crime that it had been in his power to prevent."

Kapcsolódó könyvek: Arthur C. Clarke: Rendezvous With Rama

Arthur C. Clarke: Rendezvous With Rama