csiripelek P 13




Kedvenc könyvek 9

Michael Ende: Momo
Böszörményi Gyula: Gergő és az álomfogók
Lomb Kató: Egy tolmács a világ körül
Michael Ende: A Végtelen Történet
Lázár Ervin: Szegény Dzsoni és Árnika
Peter S. Beagle: Az utolsó egyszarvú
Jonathan Safran Foer: Rém hangosan és irtó közel
Yann Martel: Life of Pi
Guillaume Apollinaire: Guillaume Apollinaire versei

Kedvenc sorozatok: Az Úr Sötét Anyagai, Gergő-regények, The Sandman

Kedvenc alkotók: Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij, Lev Tolsztoj, Max Frisch, Michael Ende, Neil Gaiman


Aktuális olvasmányok

David Herbert Lawrence: Lady Chatterley szeretője
Andrej Belij: Az ezüst galamb
>!
2021. március 2., 20:50
>!
Magvető, Budapest, 2004
386 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631423808 · Fordította: Falvay Mihály
>!
2020. szeptember 9., 17:50

Utolsó karc

csiripelek P>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Már írtam egy panaszkarcot a beszélő nevek fordításáról, amikor az Abaratot olvastam (https://moly.hu/karcok/1378062), most, hogy elértem a második kötetig, jön a folytatás. Ezúttal egy dolgon akadtam fenn, ami nem kifejezetten fordítási hiba, de engem nagyon ki tud zökkenteni, amikor a beszélő nevek nem „simulnak” bele a szövegbe.
Tehát adott a főszereplőnk Haplatán Cuki (Candy Quackenbush), aki egyszercsak belefut egy saját életét kifigurázó színdarabba. Angolul a paródiában szereplő Candyt Qwandy Tootinfruitnak hívják. Amiből magyarul Hancurkán Cunci lett. Elég „felnőttes” ifjúsági regényről van szó, de ez a horrorisztikus elemekben kimerül, szex vagy pajzán áthallások nincsenek benne egyáltalán, ezért nagyon nem értem, hogy miért nem lehetett Haraptán Husi vagy valami hasonló belőle.
Vagy van olyan jelentésrétege az eredeti névnek, ami nekem nem jött át?

Kapcsolódó könyvek: Clive Barker: Abarat – Varázsórák, véres éjek · Clive Barker: Abarat – Days of Magic, Nights of War

Clive Barker: Abarat – Varázsórák, véres éjek
Clive Barker: Abarat – Days of Magic, Nights of War