csiripelek 2



Kedvenc könyvek 9

Michael Ende: Momo
Böszörményi Gyula: Gergő és az álomfogók
Lomb Kató: Egy tolmács a világ körül
Michael Ende: A Végtelen Történet
Lázár Ervin: Szegény Dzsoni és Árnika
Peter S. Beagle: Az utolsó egyszarvú
Jonathan Safran Foer: Rém hangosan és irtó közel
Yann Martel: Life of Pi
Guillaume Apollinaire: Guillaume Apollinaire versei

Kedvenc sorozatok: Az Úr Sötét Anyagai, Gergő-regények, The Sandman

Kedvenc alkotók: Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij, Lev Tolsztoj, Max Frisch, Michael Ende, Neil Gaiman


Aktuális olvasmányok

Robert Twigger: Micromastery
Szabó Magda: Az ajtó
Publius Ovidius Naso: Átváltozások
Weninger Antal: A keleti jóga

Robert Twigger: Micromastery Learn Small, Learn Fastand Find the Hidden Path to Happiness

>!
2019. november 10., 21:25
>!
Penguin Random House, United Kingdom, 2017
242 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780241280065
>!
2019. július 28., 17:00
>!
Jaffa, Budapest, 2016
284 oldal · keménytáblás · ISBN: 9786155609053
>!
2019. október 27., 18:08
>!
Magyar Helikon, Budapest, 1975
540 oldal · keménytáblás · ISBN: 9632074246 · Fordította: Devecseri Gábor
>!
2019. szeptember 30., 21:45
>!
Magánkiadás, Budapest, 1988
142 oldal · puhatáblás

Utolsó karc

>!
csiripelek
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

„Az ár mércéje az, amit a közgazdászok "a lehetőség költsége” néven neveznek."

Mármint angolul. Angolul valóban „opportunity cost”, de magyarul én még sehol nem hallottam „a lehetőség költségének”. A szép magyaros „alternatív költség” vagy a nyakatekert „haszonáldozati költség” néven fut. Persze, ha valaki természettudományos háttérből jön és nem gazdaságiból, akkor könnyen hiheti, hogy simán lefordítható szó szerint, de azért nekem bántja a szemem.

Kapcsolódó könyvek: Richard Dawkins: A vak órásmester

Richard Dawkins: A vak órásmester