Már írtam egy panaszkarcot a beszélő nevek fordításáról, amikor az Abaratot olvastam (https://moly.hu/karcok/1378062), most, hogy elértem a második kötetig, jön a folytatás. Ezúttal egy dolgon akadtam fenn, ami nem kifejezetten fordítási hiba, de engem nagyon ki tud zökkenteni, amikor a beszélő nevek nem „simulnak” bele a szövegbe.
Tehát adott a főszereplőnk Haplatán Cuki (Candy Quackenbush), aki egyszercsak belefut egy saját életét kifigurázó színdarabba. Angolul a paródiában szereplő Candyt Qwandy Tootinfruitnak hívják. Amiből magyarul Hancurkán Cunci lett. Elég „felnőttes” ifjúsági regényről van szó, de ez a horrorisztikus elemekben kimerül, szex vagy pajzán áthallások nincsenek benne egyáltalán, ezért nagyon nem értem, hogy miért nem lehetett Haraptán Husi vagy valami hasonló belőle.
Vagy van olyan jelentésrétege az eredeti névnek, ami nekem nem jött át?
csiripelek P 13
Kedvenc könyvek 9
Kedvenc sorozatok: Az Úr Sötét Anyagai, Gergő-regények, The Sandman
Kedvenc alkotók: Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij, Lev Tolsztoj, Max Frisch, Michael Ende, Neil Gaiman
Aktuális olvasmányok
Utolsó karc
csiripelek P>!








Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad
Kapcsolódó könyvek: Clive Barker: Abarat – Varázsórák, véres éjek · Clive Barker: Abarat – Days of Magic, Nights of War