bszasz 0



Kedvenc könyvek 3

Stanisław Lem: Kiberiáda
Christopher Moore: Mocskos meló
Ernest Cline: Ready Player One (angol)
Hirdetés

Aktuális olvasmányok

Grecsó Krisztián: Harminc év napsütés
Nicholas Carr: Hogyan változtatja meg agyunkat az internet?
Kepes András: Világkép
Parti Nagy Lajos: A fagyott kutya lába
Carmine Gallo: Storytelling
Bruce Bueno de Mesquita – Alastair Smith: Diktátorok kézikönyve
Kurt Vonnegut: Éj anyánk / Mother Night
Arto Paasilinna: A nyúl éve
Czéh Zoltán: A Pókháló csillagkép
Neumann János: A számítógép és az agy
>!
2018. augusztus 27., 08:28
>!
2018. május 20., 21:23
>!
2017. december 11., 18:09
>!
2017. május 20., 00:02

Carmine Gallo: Storytelling A történetmesélés ereje

>!
2017. április 29., 09:42
>!
2017. március 28., 10:54
>!
2016. május 23., 09:48
>!
2014. február 12., 23:33
>!
2012. április 20., 19:09
Hirdetés

Utolsó karc

>!
bszasz
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Nekem a kedvencem a köny magyar fordításából a JÉG. Az angolban az ICE az Intrusion Countermeasures Electronics rövidítése, amit a fordító (nagy betűkkel de mögöttes jelentés nélkül, valószínűleg szándékosan) szó szerint vett át. Igazából nem zavaró, inkább vicces.