Aurora_Michaelis  P 131


Összes kitüntetés 611


Kedvenc könyvek 10

Vikingfiak I-II.
Diana Gabaldon: Outlander – Az idegen
Diana Gabaldon: Outlander 2. – Szitakötő borostyánban
Tara Monti: La mattanza – Sorsforduló
J. R. Ward: Megbosszult szerető
Karczag György: A térkép szerint ismeretlen
Jens Bjørneboe: A cápák
Jens Bjørneboe: Haiene
Jessica Brockmole: Levelek Skye szigetéről
Richard Adams: Gesztenye, a honalapító

Kedvenc sorozatok: Fekete Tőr Testvériség, Outlander

Kedvenc alkotók: Diana Gabaldon, J. R. Ward, Sarah Addison Allen


Aktuális olvasmányok

Gary Chapman – Harold Myra – Paul White: Mérgező munkahelyek
Morgan Rice: A sárkányok felemelkedése

Gary Chapman – Harold Myra – Paul White: Mérgező munkahelyek Hogyan óvjuk meg testi-lelki épségünket a negatív környezetben

>!
2016. november 12., 14:21
>!
2016. augusztus 18., 10:30

Utolsó karc

>!
Aurora_Michaelis P
Válogatott spanyolságok

Sziasztok!

Spanyolul tudóktól szeretnék segítséget kérni, méghozzá abban, hogy a TEDERO szó pontosan mit is jelent magyarul.

A Wikipedia az alábbi meghatározást hozza rá:

El tedero era una especie de caldera de hierro con varios respiraderos que en su parte inferior tiene una horquilla o cubo para afianzarse a un extremo de palo clavado en tierra.
El tedero se llenaba de astillas de maderas resinosas, pez, alquitrán u otra materia susceptible de combustibilidad y una vez prendidas estas materias, daban una luz clara que no podía apagar el viento. Se empleaba para alumbrar durante la noche cualquier obra de fortificación, hacer señales, guiar la marcha nocturna de un cuerpo de tropas, etc.
(https://es.wikipedia.org/wiki/Tedero)
    
Angolul pedig ezt jelenti:

Iron candlestick for holding burning fir or a torch. (m)
(http://www.spanishdict.com/translate/tedero)
    
Értem is ezt, látom, mi van a képen a Wiki oldalán (ez a kép, amit beraktam), de nem tudom, hogy ezt pontosan hogyan nevezzük magyarul. Szerintetek megfelel rá a „tűzkosár” szó?

9 hozzászólás