Kalauz a Drakula magyar kiadásaihoz 23

!

petamas P

Bram Stoker klasszikus művének sokféle változata érhető el magyar nyelven, ez a polc az ezek közötti eligazodást szolgálja.

Röviden: amit nem Sóvágó Katalin fordított, az valamilyen mértékben átírt vagy rövidített, az ő fordítása az egyetlen igazi változat.

A leírásokban igyekeztem objektív maradni, de egy-két helyen sehogy sem tudtam kihagyni a saját véleményemet. (Főleg az ifjúsági változatoknál.)

9 hozzászólás
Bram Stoker: Drakula
Bram Stoker: Drakula gróf válogatott rémtettei
Mary Shelley – Bram Stoker – Robert Louis Stevenson: Három klasszikus rémtörténet
Bram Stoker: Drakula, a vámpír
Bram Stoker – Tania Zamorsky: Drakula
Bram Stoker: Drakula – A világhíres vámpír hátborzongató története
Freda Warrington: Drakula, a halhatatlan
Dacre Stoker: Drakula, az élőhalott
Dacre Stoker – J.D. Barker: Dracul
Fred Saberhagen – James V. Hart: Drakula
Vic Parker (szerk.): Klasszikus rémtörténetek
Bram Stoker: Drakula vendége és egyéb borzongató történetek
Bram Stoker: Dracula's Guest / The Gypsy's Prophecy – Drakula vendége / A cigányasszony jóslata
Kuczka Péter (szerk.): Galaktika 51.
!

A teljes Drakula

!

A Sóvágó Katalin által 2006-ban készített fordítás a mű első teljes és hiteles magyar fordítása. Minden más elérhető változat rövidített vagy átdolgozott, így helyettük ezt ajánlom.
Három kiadást élt meg (egyelőre), mindet az Európa Kiadó zászlaja alatt. (2006-ban kemény, és 2010-ben és 2017-ben puha kötésben.)

Az ugyanezen az adatlapon található, Tar Ferencz által fordított kiadás erősen rövidített, semmiképp sem tekinthető teljes változatnak.

!

Bartos Tibor fordítása/átdolgozása

!

Bartos Tibor fordítása a legelterjedtebb Drakula-fordítás. Ez a változat egyrészt rövidített (pontosabban tömörített), másrészt átdolgozott. Bizonyos mellékszálak elsikkadtak, míg a történet vége egy kicsit megváltozott. (Például egy bizonyos szereplő halála kimaradt a magyarított változatból.)
Az első kétharmadában viszonylag jól megőrzi az eredeti hangulatát, de a vége nem hozza ugyanazt a színvonalat. Érdemes lehet „étvágygerjesztőnek” elolvasni, vagy ha a Sóvágó-fordítás nem elérhető, de attól még ez nem a teljes Drakula.

!

Ebben a gyűjteményes kötetben a horror két másik klasszikusának teljes szövege mellett a Drakula Bartos-féle változata található meg. (Ld. feljebb.) A kötet különlegessége Stephen King előszava, amiben a három mű keletkezéséről és hatásairól értekezik. Minden rajongónak ajánlott elolvasni, bár talán a Drakulára helyezi a legkisebb hangsúlyt a három közül. (Az előszót Szentmihályi Szabó Péter fordította.)

!

Szintén a Bartos-féle fordítás (ld. feljebb), más címmel kiadva. Stephen King csak az előszót írta, magába a regénybe nem nyúlt bele. Az előszó ugyanaz, mint a gyűjteményes kötetben, csak egy kicsit megnyirbálva, és sokkal rosszabb fordításban. Egészen durva félrefordítások is vannak benne, így aki kíváncsi a horror mesterének gondolataira, inkább a gyűjteményes kiadást forgassa.

!

Ifjúsági változatok

!

A Klasszikusok Könnyedén sorozat tagja.

Ifjúság számára átdolgozott, erősen rövidített, gyerekbarát változat. A történet vázán kívül semmi sem maradt az eredetiből, így azok a dolgok is kimaradtak, amik miatt (szerintem) érdemes elolvasni ma a Drakulát. Ifjú olvasóknak inkább a Szemtanú Klasszikusok sorozatbeli rövidítést javaslom, illetve ha már elég idős a gyermek, akkor a Bartos-fordítást vagy az eredetit, mert ennek így, ebben a formában semmi értelme.

Az átdolgozást Tania Zamorsky követte el.

!

A Szemtanú Klasszikusok sorozat tagja.

Gazdagon illusztrált ifjúsági változat. A történet egyszerűsítve van, bizonyos szálak (például Lucy kérőinek vetélkedése, Reinfield karaktere, Mina hipnotizálása, vagy annak a bizonyos szereplőnek a halála) kimaradnak, ami azonban megmarad, az egy érthető, konzisztens történet, ami hangulatában és nyelvezetében az eredetit idézi. A főszöveg mellett a margón apróbb illusztrációkkal és magyarázatokkal egészül ki a történet, így az ifjú olvasó megismerheti a regény cselekményének helyszíneit és korának technikai színvonalát.

A könyvet (szerintem) a gyermeknek és a szülőnek együtt érdemes olvasni, úgy, hogy a szülő előtte „felkészül” az eredeti regényből, így a történet esetleges döccenőit megmagyarázhatja, illetve válaszolhat a felmerülő kérdésekre.

Az illusztrációk Tudor Humphries munkái. Sajnos nem sikerült kiderítenem, hogy ki készítette a rövidítést az eredeti történetből. A fordítást Szűr-Szabó Katalin végezte.

!

Folytatások és előzmények

!

Freda Warrington nemhivatalos folytatása, amely hét évvel az eredeti regény története után játszódik. A fordítás Zsoldos Marianna munkája.

!

Bram Stoker öccsének dédunokája, Dacre Stoker által írt „hivatalos” folytatás, amely huszonöt évvel az eredeti regény története után játszódik. A fordítás a Drakulához hasonlóan Sóvágó Katalin munkája.

!

Bram Stoker öccsének dédunokája, Dacre Stoker és J. D. Barker által Bram Stoker eredeti kézirata alapján írt „hivatalos” előzmény. A fordítás Bosnyák Edit munkája.

Információim szerint a történetnek nincs kapcsolata a Drakula, az élőhalotttal.

!

Egyebek

!

Ez a könyv Francis Ford Coppola 1992-es filmjének regényváltozata. Az eredeti történettől több ponton eltér, és bekerült egy új szerelmi szál is. Érdemes lehet elolvasni, de csak az „igazi” után.

A film wikipedia-oldala: http://en.wikipedia.org/wiki/Bram_Stoker's_Dracula

!

Vic Parker (szerk.): Klasszikus rémtörténetek Horror, misztikum és természetfeletti jelenségek

Ebben a gyűjteményes kötetben sok más rémtörténet mellett a Drakulából is található egy részlet, konkrétan Jonathan Harker június 29-30.-i naplóbejegyzései, amelyekben a gróf kastélyából való távozását írja le. A fordítás Béres Csilla munkája.

!

Drakula vendége

A Drakula vendége egy novella, ami nem sokkal Bram Stoker halála után jelent meg, és eredetileg a regény részének volt szánva. Jonathan Harker utazásának egyik epizódjáról szól.

Több kötetben, különböző fordításokban is megjelent magyarul, ezeket alább gyűjtöm össze.

!

A kötetben Kiss Sándor fordítása szerepel.

!

A kötetben Bánki Veronika fordítása, ill. az eredeti angol szöveg szerepel.

!

A kötetben Selmeczi Kálmán fordítása szerepel.