Fekete ​haj halála 2 csillagozás

és más arab elbeszélések
Zakaria Tamer: Fekete haj halála

A keleti irodalom iránt érdeklődők kivételével már közhely, de igaz: a szíriai születésű író neve és munkássága éppoly ismeretlen a magyar olvasók előtt, mint a többi „harmadik világbeli” kortársáé. Pedig napjainkban ő az egyik legkeresettebb arab nyelvű szerző, akinek írásai nemcsak az arab és iszlám kultúrkör olvasóinak szolgálnak élményül. Műveinek fordításai ismertté tették az európai könyvbarátok előtt is. A nagy világnyelveken kívül hozzáférhetők olaszul, oroszul és szerbül is. Zakira Tamer elbeszéléseinek publikálása nagyon is időszerű, mert manapság olyanok is megpróbálják befolyásolni a közvéleményt, akik nem ismerik az ott élők valódi világát.

>!
Pallas Antikvárium, Gyöngyös, 2005
196 oldal · ISBN: 9637524002 · Fordította: Soós Tamás

Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 5


Kiemelt értékelések

Eule>!
Zakaria Tamer: Fekete haj halála

Zakaria Tamer: Fekete haj halála és más arab elbeszélések

Komolyan bajban vagyok az értékeléssel (ld. lentebb). A kötet egyedi abban a tekintetben, hogy a magyar könyvpiacra jellemző angolból fordítással ellentétben itt nem egy egész kötet került lefordításra, hanem a fordító által válogatott novellák. Hogy milyen nyelvből és hogyan fordította, arról később.

Bevallom, nem ismerem a kortárs arab irodalmat, csak a múlt század nagyobb alkotóit (Nagib Mahfúz, Juszuf Idrisz, Taha Huszein, Ghasszán Khanafáni). Ez hiba. Zakaria Tamer itt közölt novellái közt van néhány egészen szerethető történet, ahogy persze sok nyomasztó is. A szerző az arab világ egyik legismertebb ma élő írója, aki novellák mellett gyermekkönyveket is ír. Stílusa valahol a régi mesemondókat idézi, költői képeket használ a nyomorúság, az embertelenség, az elnyomó hatalom mindennapi képviselőinek (pl. rendőr) leírására. Egyik-másik történet annyira szürreális, hogy nem is tudtam vele mit kezdeni.

És itt kell szót ejtsek a fordításról: az átírások törökös jellege török alapanyagot sejtet, de lehet, hogy tévedek. Több esetben is az a benyomásom keletkezett, hogy a fordító valójában egy meg nem értett irodalmár, aki eme műben éli ki írói/költői hajlamait. Tudniillik, rengeteg a betoldás a magyar szövegben az arabhoz képest – ami egy arabul nem tudónak is feltűnhet: ha egy mondat arabul öt szó, az magyarul ritkán lesz három sor… Emiatt aztán nem is vagyok biztos abban, hogy Zakaria Tamer novelláit, vagy Soós Tamás írásait olvasom.


Hasonló könyvek címkék alapján

Ronak Husni – Daniel L. Newman (szerk.): Modern Arabic Short Stories
Boga István: Arab nyelvkönyv I-III. kötet
Kezdők arab nyelvkönyve
Dévényi Kinga – Iványi Tamás – Moukhtar Abdel-Moneim: Arab 2.
Böröcz Nándor (szerk.): Magyar-arab társalgási könyv és útiszótár
Ágoston Katalin (szerk.): Szókincspróba 1.
Kasza Julianna: Snow White & The 7 Dwarfs
Juhász Ernő – Goseva Maria – Yehia El-Karamany: Magyar-arab társalgás
Bahget Iskander: Egy marék világ / A handful of world / حفنة من عالم
Dévényi Kinga – Iványi Tamás – Moukhtar Abdel-Moneim: Arab 1.