The ​Sonnets 11 csillagozás

William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets William Shakespeare: The Sonnets

Like the plays in the Cambridge School Shakespeare series, The Sonnets has been specially prepared to help all students in schools and colleges. Each sonnet is presented with accompanying material which aims to enrich your own experience of the poem, whilst leaving you to make your own mind up about the sonnet rather than having someone else's interpretation and judgement handed down to you. You will find help with unfamiliar words, with imagery, and with other 'poetic' features, as well as suggestions for practical work.

Complete Sonetts címmel is megjelent.

A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Macmillan Collector's Library Macmillan angol · Vintage Classics Vintage · Vintage Children's Classics Vintage angol · The Pelican Shakespeare angol · Collins Classics Collins

>!
256 oldal · ISBN: 9781847496089
>!
HarperCollins, Great Britain, 2016
208 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780008171285
>!
HarperCollins, New York, 2016
ISBN: 9780008171292

4 további kiadás


Most olvassa 1

Várólistára tette 2

Kívánságlistára tette 5


Kiemelt értékelések

Holdranéző>!
William Shakespeare: The Sonnets

Nem érzem magam elég műveltnek ahhoz, hogy igazán értékelni tudjam Shakespeare szonettjeit.
Ha az lennék, talán jobban tudnám, mit is jelent egy olyan szigorúan kötött formában verset írni, mint a szonett, mit jelent ebbe a kötött formába ennyi nyelvi, költői varázslatot belesűríteni. Így viszont csak a nyelvezetet értem, a képi-érzelmi világot, a szójátékokat (némi korábban összeszedett angol nyelvi ismerettől és főleg a szerkesztői jegyzetektől segítve). És még így is leesett az állam. Shakespeare idejében a szerelem, halál, halandóság, az idő múlása, a költészet ereje még nem voltak csontig rágott irodalmi témák; ma már azok, de az ő szonettjei így is frissnek érződnek, ennyi év után is. Rengeteget mondanak ezek a versek: van köztük szenvedélyes, behódoló, fájdalmas, játékos és kegyetlenül csípős is, úgy, hogy közben – látszólag – egy pillanatra sem térnek el az egészen átívelő szerelem-költészet-halandóság témakörtől. Az ábrázolásmód pedig gyönyörű; olyan leírások és hasonlatok vannak ebben a kötetben, amik századokon átívelve is megőrizték a varázsukat. Nyilván vannak köztük gyengébb pontok is, minden irodalmi műben vannak, de valahogy nem tudnék egy „Legjobb szonettek” válogatást elképzelni, amikor ezek a versek ennyire kerek, zárt tematikus és költői egészet alkotnak. Sokszor elővevős, újraolvasós könyv.

szivárványglória >!
William Shakespeare: The Sonnets

Vicces, hogy azt hittem nem fog beletörni a bicskám a nyelvezetbe, ha már Wolf-fal is gondjaim akadtak. Néha rá-rá néztem a magyar fordításokra is, de az már az elején is átjött, hogy gyönyörű a kompozíció. Nem ugyanazok a témák érdekelnek minket leginkább, de költőként engem sokkal jobban megfog, off mint drámaíróként.

KatieV I>!
William Shakespeare: The Sonnets

Minden estére egy szonettet terveztem. Nagyjából tartani is tudtam magam ehhez, csak néha maradt ki egy-egy nap, amit utána pótoltam is. Ömlesztve biztos sok lett volna, de így nagyon jólesett, biztos, hogy nem utoljára csináltam ilyet. Nagyon szeretem Shakespeare stílusát, nem lehet megunni.

Frank_Waters I>!
William Shakespeare: The Sonnets

Angolul a legszebb, és Shakespeare nyelve még rátesz erre is egy lapáttal.
Igazából nem olvastam, hanem olvasom egyfolytában, de már mindet olvastam, szóval be merem jelölni…

Telena>!
William Shakespeare: The Sonnets

Angolul sokkal borzongatóbb, sokkal szebb, mint magyarul.

ChEebor>!
William Shakespeare: The Sonnets

Mind gyönyörű, és a fordítók minden ügyessége ellenére mind sokkal érzelmesebb angolul.


Népszerű idézetek

Frank_Waters I>!

Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
    And yet by heaven, I think my love as rare,
    As any she belied with false compare.

8 hozzászólás
Cicu>!

Sonnet XXIII

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

XXIII

1 hozzászólás
szivárványglória >!

Sonnet XLVII

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other.
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother;
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part;
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Frank_Waters I>!

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

27.

szivárványglória >!

Sonnet CXLIV

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still.
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colored ill.
To win me soon to hell my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

szivárványglória >!

Sonnet CL

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That in my mind thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more,
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

szivárványglória >!

Sonnet XCVIII

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim,
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odor and in hue
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

szivárványglória >!

Sonnet LIV

O, how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odor which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumèd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer’s breath their maskèd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odors made.
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

Frank_Waters I>!

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

97.


Hasonló könyvek címkék alapján

Edgar Allan Poe: The Raven
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
John Keats: Keats: Poems Published in 1820
Sappho: Stung With Love
William Blake: The Marriage of Heaven and Hell
J. R. R. Tolkien: The Adventures of Tom Bombadil
Agatha Christie: Three Blind Mice
Christina Rossetti: Goblin Market
Percy Bysshe Shelley: Selected Poems
Rabindranath Tagore: Gitanjali