Téli ​rege 98 csillagozás

William Shakespeare: Téli rege William Shakespeare: Téli rege William Shakespeare: Téli rege

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Az ​álomszerűen meseszép hangulat hirtelen féltékenységi dührohammá változik, rémálommá: a szicíliai király barátját, Polixenést és feleségét (Hermione) házasságtöréssel vádolva küldi a halálba, előbbi csupán Camillo hűségének köszönhetően menekülhet el. Apollo jóslata sem tudja meggyőzni Leontest képzetei hamisságáról, csupán a szörnyű látvány – szerettei holtteste – ébreszti fel zavaros állapotából. Már késő, egyetlen utódját, a fattyúnak vélt csecsemőt távoli partokon hagyta sorsára.
A történetbe sok év múltán kapcsolódunk bele újra, Perdita – a csecsemő, akit megtalált fiával együtt (Mufurc) nevelt egy pásztor – felcseperedett, és mindenkit elámít vélt származását meghazudtoló szépsége, nemessége. Florizel királyfi beleszeret, és elhagyja érte apja, Polixenes királyi udvarát. A király, a hű Camillóval együtt, álruhában meglesi a pásztorok ünnepét, és haraggal veszi tudomásul fia vonzódását egy egyszerű pásztorlány iránt. Camillo, aki rájön Perdita kilétére, a fiatalokat… (tovább)

Eredeti mű: William Shakespeare: The Winter's Tale

Eredeti megjelenés éve: 1623

>!
130 oldal · ISBN: 9789633874349 · Fordította: Kosztolányi Dezső
>!
Európa, Budapest, 1983
182 oldal · puhatáblás · ISBN: 9630729083 · Fordította: Kosztolányi Dezső
>!
Fapadoskonyv.hu, Budapest
120 oldal · ISBN: 9789632994024

Enciklopédia 2


Kedvencelte 3

Most olvassa 2

Várólistára tette 33

Kívánságlistára tette 10


Kiemelt értékelések

>!
Oriente P
William Shakespeare: Téli rege

Hajjj, Shakespeare az Shakespeare, Kosztolányi pedig Kosztolányi…
Annyira sietek azt a sok-sok újat és frisset és izgalmasat megismerni, elolvasni, feldolgozni, hogy néha elfejtem, milyen egyszerű örömet okoz az ilyen klasszikus színművek olvasgatása, ahol példának okáért még egy hétköznapi na-mondd-már faggatózás sem egyszerű:
"Ha tudsz olyast, amit nekem gyümölcsös
Megtudni, azt ne tömlöcöld kopár,
Meddő titokba."
Jól esett ez most nagyon, pedig bevallom, pusztán azért olvastam újra, hogy egy másik olvasásomat előkészítsem.

>!
vargarockzsolt P
William Shakespeare: Téli rege

A felszarvazott férjet megölik, a felesége hozzámegy a gyilkosához… Ja, nem, ez a Hamlet, ez már volt egyszer. Akkor inkább, a férj ölje meg a hűtlen feleséget… Nem, nem, ez is volt, ez az Othello. De nehéz drámát írni, ha az embernek ilyen kevés témája van, pedig kreatívan felhasználja mások munkáit. Nem, nem plagizál, csak a témát koppintja. Alkotó módon viszonyul hozzá, mint a Téli rege esetében is, ami egy romantikus, regényes mese feldolgozása. Amiből viszont most éppen az következik, hogy a történet minden, csak nem egységes, a szereplők többsége élettelen, mondanivaló nincs, amit aztán a kritikusok különböző módon magyaráznak.
Például Martin Lings a Shakespeare titka című könyvében a mű szakralitására hívja fel a figyelmet, és a szerző mély vallásosságának bizonyítékát találja meg benne. Ezzel szemben Germanie Greer a rendkívül eredeti Shakespeare című tanulmánykötetében a nagy angol drámaíró felvilágosodott humanizmusát, és korunk demokratikus liberalizmusának szellemi elődjét tiszteli benne. (Ezt némileg karikíroztam.)
Szenczi Miklós professzor a mű komplexitását dicséri, de azért megemlíti Gyulai Pált is, aki szerint viszont a Téli rege Shakespeare másod- és harmadrendű művei közé sorolható.
Én leginkább ez utóbbi véleménnyel értek egyet, ez a darab elég zagyva, egy görög sorstragédia és egy népszínmű vegyítve egy pásztorjátékkal, de akkor is Shakespeare, ezért egy jó rendező bármelyik vonalat felerősítve jó előadást rittyenthet belőle.

2 hozzászólás
>!
dontpanic P
William Shakespeare: Téli rege

Lehetne tragikomédia, de ehhez se nem elég tragikus és se nem elég komikus. Ahogy A viharnak jót tesz a besorolhatatlansága, és épp attól válik egyedivé, úgy a Téli regének kevésbé, ez mintha valahogy el lenne nagyolva, nem lenne eléggé kidolgozva.

(Leontas meg egy idióta.)

>!
Eva62
William Shakespeare: Téli rege

Minden megtalálható benne, ami egy szórakoztató meséhez szükséges . Féltékeny király, ki megbánja oktalan gyanúsitgatásait, sivatagba kitett csecsemő, kinek királyi származására fény derül a történet végére, szegény lányba szerelmes herceg, álruhás király, tolvaj, kinek segitségével mégis minden a helyére kerül….. S bár olvastam jobb drámákat is Shakespearetől, egész jót szórakoztam.

>!
Mandula8
William Shakespeare: Téli rege

Mint mindig, most is mese a javából. Gyönyörűen megírva.

>!
WolfEinstein
William Shakespeare: Téli rege

Sok hibája ellenére élvezetes olvasmány. Ezek közül a hibák közül a tárgyi tévedések a kisebb probléma, a szerkezeti és dramaturgiai megoldások sokkal nehezebben tolerálhatók. Viszont olvasmányos, és emiatt mindez megbocsátható. A kiinduló konfliktus elsőre banálisnak és bosszantónak tűnik, de sajnos nagyon is hétköznapi. Egy alaptalan feltételezés gyanúvá válik, abból vád lesz, hogy a végére rögeszmévé terebélyesedjen, és végzetes következményei legyenek. És ezen nem segít az sem, hogy kivétel nélkül mindenki azt bizonyítja, hogy az egész egy tévedés, egy félreértés, sőt, egy alaptalan rágalom. Shakespeare zsenialitását mutatja, hogy egy ilyen semmi problémából mekkora drámát tudott kerekíteni.

>!
Ad3lka
William Shakespeare: Téli rege

Shakespeare azt ír, amit akar. Ha olyan drámát akar írni, amiben Csehországnak tengerpartja van, a szereplők úgy vannak összelopva-csipegetve, a műfaj beazonosíthatatlan, kereszténység egyszer van, egyszer nincs, arról az egy szem halottról meg az utolsó pillanatban kiderül, hogy él, akkor egye fene, írjon olyat. Én tök jól szórakoztam.

>!
Banditaa P
William Shakespeare: Téli rege

Lehet, hogy én olvastam nagyon kapkodva, de fogalmam sincs, mitől téli ez a rege. Na mindegy. Regének, pontosabban mesének kiváló, még ha sok a logikátlanság benne – de egy mesétől szerintem ez tökéletesen elfogadható.

1 hozzászólás
>!
Molymacska P
William Shakespeare: Téli rege

Jó, a Shakespeare drámákban elvesztem… Szóval azt hittem, ez komédia lesz, aztán kiderül, hogy tragikomédia (de benne van a tragédia!) ami nagyon furcsa volt, és egyáltalán nem erre számítottam. Azt hittem, kicsit szerelmesebb lesz, kicsit viccesebb, ehelyett azért elég kemény témákról esett szó, és a történet se volt felhőtlen. Nem bántam meg, hogy olvastam, sőt… (bár be kell valljam, nagyon sokat szenvedtem a szöveg miatt. Kiestem a dráma olvasásból :( )

>!
ZsuZsanna5 
William Shakespeare: Téli rege

Szeretem Shakespeare drámáit, ez sem kivétel. Bár ebben most nem éreztem olyan sok humort, mint más vígjátékában. Etől függetlenül kellemes olvasás volt.


Népszerű idézetek

>!
vargarockzsolt P

IDŐ
Mindenki gondja, jónak és a rossznak
Reménye-réme, ki hibát tesz s oszlat:
Én, az Idő, szárnyam felöltve, rögtön
Suhanni kezdek. Megbocsásd e röptöm,
Hogy gyorsan elhagyok tizenhat évet, –
Nem nézve, tág ürén, mi nőtt, mi éledt,
Mivel hatalmam e törvényt lecsapja
S egy perc alatt – minek én lettem apja! –
Szokást köt-old. Hát hadd legyek, mi régen,
Hogy ősi rend se volt a földön-égen,
S az sem, mi most van. Én, tanú, jelentem
Időnek az időt s majd e jelenben
Fénylőt is, ami oly fakó-szegény
Lesz általam, mint tán ez a regém
Neked. Engedd, hogy megfordítsam ím
A homokórám, változik a szín,
Mint hogyha épp most ébrednél. Leontes
Már szégyenébe majdnem hogy bolond lesz,
Bezárkózik. Te nyájas szívü néző,
Képzeld, hogy messze vagy most az igéző
Bohémiába s – erre jól figyelj –
Tehát van egy királyfi: Florizel
Lesz itt neve. De nézzük Perditát,
Azóta felnőtt, gyönyörű virág,
Csudálatos: nem jósolom, minő
Sors vár reá, kibontja az Idő
Előtted. E pásztorlány tárgya annak,
Mi jön, s azok, akik körötte vannak.
Hát erre esdek türelmet tetőled,
Ha itt rosszul töltötted az idődet,
S ha nem, én kérem, az Idő, a bölcs,
Hogy rosszabbul időt sohase tölts. (El)

IV. Felvonás, 1. jelenet

2 hozzászólás
>!
Oriente P

MOPSA
(…) Én rémisztően szeretem a balladákat.
De csak ha ki is vannak nyomtatva. Mert akkor bizonyosan
tudom, hogy meg is történtek.

Negyedik felvonás, 4. szín

>!
alaina

LEONTES
Kófic, bitóra küldelek, ha nem
Némítod el.

ANTIGONUS
Ha a bitóra küldesz
Minden férjet, ki nem bir asszonyával,
Nem lesz alattvalód.

Második felvonás, 3. szín

>!
kkata76

POLIXENES
Megváltozott orcád tükör nekem,
Mely változottan tükröz engem is,
S így én okoztam ezt a változást,
Mert benne én is változom.

Első felvonás, 2. szín

>!
Lupin

De mért búsuljak, mondd, virágom?
A holdvilág éjjel lesüt.
Csavargok, a földet bejárom,
Otthon vagyok én mindenütt.

82. oldal, 3. szín, Negyedik felvonás (Európa, 1983)

>!
macs

De készülődj, olyan müvet látsz,
Mely életet másol, akár halált az
Álom

5. felvonás 3. szín, Paulina

>!
clarisssa MP

AUTOLYCUS
Hahaha, micsoda jó bolond is a becsületesség. Aztán a kenyerespajtása, a bizakodás micsoda tökkelütött szamár.

Negyedik felvonás, 4. szín

>!
kkata76

HERMIONE
Szólj: mint baromfit tömj dicséretekkel,
Hizlalj: ha szótlanul hal el a jótett,
Ezret megöl, mely még nyomába jönne.

Első felvonás, 2. szín

>!
worsi ASP

BANGÓ
Valódi nemesember akkor is megesküszik, barátja javáért, ha egy szó se igaz belőle. Hát megesküszök a király fiának, hogy legény vagy a talpadon és nem vagy részeges disznó, pedig tudom, hogy nem is vagy legény a talpadon és részeges disznó vagy: de azért megesküszök rá s szeretném is, hogy legény légy a talpadon.

Ötödik felvonás, 2. szín


Ezt a könyvet itt említik


Hasonló könyvek címkék alapján

Oscar Wilde: Bunbury
Alekszandr Szergejevics Gribojedov: Az ész bajjal jár
Molière: Don Juan
Molière: Tartuffe / Don Juan / A mizantróp
Friedrich Schiller – Johann Wolfgang Goethe – Christopher Marlowe – Jacopone da Todi – Philip Massinger: Szentségtörők és mártírok
John Osborne: Dühöngő ifjúság / Look Back in Anger
Arnold Wesker: Konyha
J. K. Rowling – John Tiffany – Jack Thorne: Harry Potter és az elátkozott gyermek
Jane Austen: Szerelem és barátság
Christopher Marlowe: Doktor Faustus tragikus históriája