William Shakespeare 1609-ben – kalózkiadásban – megjelent szonettciklusa a világirodalom legrejtelmesebb művei közé tartozik, népszerűségével talán csak Catullus és Villon versei vetekedhetnek. Shakespeare életművén belül is csak a Hamlet-et övezi hasonlóan felfokozott érdekődés. Magyarul több teljes fordítása is ovasható: a múlt században Győri Vilmos és Szász Károly (1880), majd Ferenczi Zoltán (1916-1922), Szabó Lőrinc (1921), később Keszthelyi Zoltán (1943) fordította le a teljes szonettciklust. Justus Pál (1905-1965) társadalomtudós, költő, műfordító, a Szociáldemokrata Párt egyik vezetője, országgyűlési képviselő 1956-ban adta közre a saját fordítsait, melyeket a megelőző évek tragikus körülményei között készített. Justust a koncepciós perek során 1949-ben bebörtönözték, és csak 1955-ben szabadult. A szonetteket börtönévei alatt fordította egy oxfordi kiadás és egy szótár segítségével – fejben, papírfecnikre. E fordítások értéke azonban, mint ezt az olvasó is tapasztalhatja,… (tovább)
Szonettek 272 csillagozás

William Shakespeare szonettjei címmel is megjelent.
A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Talentum diákkönyvtár Akkord · Irodalmi Fülbevaló · Shakespeare drámák BBC borítóval Európa · A líra gyöngyszemei Szukits



Enciklopédia 3
Kedvencelte 45
Most olvassa 18
Várólistára tette 52
Kívánságlistára tette 31
Kölcsönkérné 1

Kiemelt értékelések


Amikor elkezdtem, nem voltam teljesen rahangolodva, de ma vegre sikerult felvennem a hangulatat es megemeszteni a sorait.
„Más jó szókat ír, én jót gondolok”. Hm, igen, valahogy igy. Shakespeare ismet mutatott valami ujat.


Ejj, de ritkán olvasok én verseket. Nem is érzem magam igazán alkalmasnak, hogy Shakespeare szonettjeit értékeljem. A könyvet is annak idején az egyik online antikváriumtól kaptam, rendelés mellé, ingyen. De ha már ott porosodott a polcon, gondoltam, elolvasom. Csalódnom semmiképp sem kellett, bár a líra még mindig kicsit távolabb áll tőlem, mint az epika és a dráma. Ettől függetlenül szerettem, és élveztem Szabó Lőrinc fordításait is. Eredetiben ugyan csak egy-kettőre kerestem rá, de az ennyiből is egyértelművé vált, hogy azon a szinten még nem vagyok, hogy Shakespeare-t eredetiben olvassak. :)


Amikor valami nem hagy nyugodni, bekúszik a bőröd alá, és azt érzed, hogy nem tudod elengedni…. na én így jártam Anne Fortier: Júlia című könyvével. Nem volt egy nagy durranás, és mégis… valamit csak előhívott bennem, mert újra és újra visszakalandoztak hozzá a gondolataim. És ehhez a történethez hozzátartozik Shakespeare bácsi is. Persze nem ugyanaz, de mégis… olyan mint amikor az ember a kedvese illatát érezni véli valamin, olyan ez a versgyűjtemény is.
Kóstolgatni kell, mint a finom bort, kortyonként magunkba szívni mint a friss harsogó levegőt, mert érezni kell, azt amit az író 500 év homályából közvetít. Van ami jobban megérint, valami kevésbé… az majd máskor fog.
A fél csillag levonás a nyelvezetért, mert az azért még mindig shakespeare-i… így nem olyan könnyű, de mondjuk én már nem is szeretem az igazán könnyű dolgokat :)


Meglepett. Jó értelemben.
Az a helyzet, hogy hiába ismerem Shakespeare munkásságának bizonyos részleteit, hiába olvastam már tőle komédiákat, drámákat, tragédiákat, azon a bizonyos LXXV. szonetten kívül (amit egyébként nagyon, de nagyon) semmit sem tudtam a szonettjeiről.
Meglepett például azzal, hogy mennyit és milyen módon foglalkozik a gyerekekkel, a gyermekáldással, a családdal.
_Halld, egymásnak mily édesen felelget
Kölcsönös rendben s hitvesként a húr,
Mint mikor férj s a boldog nő s a gyermek
Dala egyetlen dallammá simul:_
Meglepett, ahogy megcsavarja a hagyományos nemi szerepeket (pl.: XX.), kiforgatja, megfricskázza az elvárt formákat és hasonlatokat (pl.:CXXX.) , és alapvetően több ponton is szembemegy az elvárásokkal.
Érdekes volt olvasni, mennyit foglalkozik az idővel, a halállal, aminek tragédiájában egyszerre látja a komédiát is, az élet természetes velejárójaként tekintve rá, melyet tudni kell fogadni.
Az a bizonyos LXXV.: mint szinte minden gimis kamasz, persze, hogy én is ebben a formában találkoztam a szonettjeivel. És persze, hogy azonnal kedvenc lett (lévén már akkor is jelenévő férjet emésztettem a szerelem rózsaszín, párás szemüvegén át). Az idő múlásával pedig ez a szonett mindig mást és mást jelentett a szívemnek, miközben mégis valahol minden maradt ugyanaz.
A nagy hibája ennek a szonettnek, hogy hiába szeretteti meg azonnal Shakespearet, attól, hogy az irodalom tankönyvekből, sms-ekből, e-mailekből, közösségi oldalakról, médiából, a csapból és gyakorlatilag mindenhonnan ez (és csakis ez) folyik, komoly a veszélye a megcsömörlésnek, undornak, unalomnak és mindannak, amitől a szép költészetet nagy ívből fogják kerülni azok, akiknek nem marad idejük, kedvük további ismerkedésre. Mert kialakít egy olyan képet, hogy Shakespeare a naaagy, romantikus, rózsaszín, hősszerelmes költő. Az, és csak az, semmi más, semmi réteg, csak egy jól bevált név és sablon. Pedig egyaránt akadna csemegézni való a szonettek közt a lágy hangot és a szenvedélyt keresőknek is.
Hibája és érdeme is egyben a kötetnek a könnyen olvashatósága. Mert belemerülsz, elsodor és aztán azon veszed észre magad, hogy hiába értesz minden sort, már fogalmad sincsen, miről szólt a hárommal ezelőtti szonett. Kellenek néha pihenők, hogy megüljön és ne túltelítsen.


Nagyon tetszett! Először kicsit féltem kezembe venni a kötetet, de egyáltalán nem bántam meg. Teljesen magával ragadott, és szerintem Szabó Lőrinc fordítása valami csodálatos!
A szonettek közül nem tudnék egy kedvencet kiválasztani, a 35., 43., 75. természetesen :), 81., 89. és 91. fogott meg a leginkább. :)


Azóta szerettem volna egyben elolvasni Shakespeare szonettjeit, hogy tizennégy-tizenöt évesen találkoztam az egyik versével egy könyvben, szóval igazán ideje volt sorra keríteni. Részletekben olvastam, nem faltam be egyszerre, mert úgy picit töménynek éreztem, és szerettem volna megadni az esélyt, hogy tökéletesen átjöjjön az élmény. Nem tetszett mindegyik egyformán, volt egy-két kevésbé hatásos darab, vagy csak engem nem érintettek meg, de összességében nagyon megérte elolvasni. Már csak azokért is, amik viszont igazán szíven találtak és megborzongatták a kis lelkemet.
Ternészetesen Szabó Lőrinc fordítása mellett sem mehetek el szó nélkül, mert bár az angol verziót nem olvastam (még), de magyarul csodás lett.


Annyira szépen fogalmaz Shakespeare!
Nagyon tetszettek a szonettjei, mivel már kicsikorom óta eléggé versrajongó vagyok.
A kedvencem egyértelműen ez lett:
„Az vagy nekem, mi testnek a kenyér
s tavaszi zápor fűszere a földnek;
lelkem miattad örök harcban él,
mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
csupa fény és boldogság büszke elmém,
majd fél: az idő ellop, eltemet;
csak az enyém légy, néha azt szeretném,
majd, hogy a világ lássa kincsemet;
arcod varázsa csordultig betölt,
s egy pillantásodért is sorvadok;
nincs más, nem is akarok más gyönyört,
csak amit tőled kaptam s még kapok.
Koldus-szegény királyi gazdagon,
részeg vagyok és mindig szomjazom."



Népszerű idézetek




Az vagy nekem, mi testnek a kenyér
s tavaszi zápor fűszere a földnek;
lelkem miattad örök harcban él,
mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
csupa fény és boldogság büszke elmém,
majd fél: az idő ellop, eltemet;
csak az enyém légy, néha azt szeretném,
majd, hogy a világ lássa kincsemet;
arcod varázsa csordultig betölt,
s egy pillantásodért is sorvadok;
nincs más, nem is akarok más gyönyört,
csak amit tőled kaptam s még kapok.
Koldus-szegény királyi gazdagon,
részeg vagyok és mindig szomjazom.




S ha majd enyém meghalt, ne várd szíved:
Nem úgy adtad, hogy egykor visszavedd.
XXII




Ki Zene vagy, mért bús a zene néked?
Méz nem ront mézet, kéj új kéjre vár
Mért szereted azt, ami kínnal éget?
Mért fogadod gyönyörrel, ami fáj?
VIII




Hogy legyek hát megint derűs kedély,
Ha az áldott pihenés elkerül?
Ha nehéz napom nem könnyíti éj,
S napra éj s éjre nappal nehezül?
XXVIII




Hogy ő tied, nemcsak azt fájlalom,
Pedig megmondhatom, nagyon szerettem;
Hogy te övé, az a fő-bánatom,
Az szúrt sokkal mélyebbre a szívemben.
XLII




Fáradt vagyok, ringass el, óh, halál:
Az Érdem itt koldusnak született
És hitvány Semmiségre pompa vár
És árulás sújt minden szent hitet
És Becsületet rút gyanú aláz
És szűz erényt a gaz tiporni kész
És Tökéletest korcs utód gyaláz
És Érc-erőt ront béna vezetés
És Észre láncot doktor Balga vet
És Hatalom előtt néma a Szó
És Egyszerű kap Együgyű nevet
És Rossz-kapitány rabja lett a Jó.
Fáradt vagyok; jobb volna sírba mennem:
Meghalnék, csak ne hagynám el szerelmem!
LXVI (Szabó Lőrinc ford.)
Ezt a könyvet itt említik
- Alex Flinn: Beastly – A szörnyszívű
- Cynthia Swanson: Nővérek könyvesboltja
- Somlyó György: Philoktétész sebe
- Virginia Woolf: Mrs. Dalloway
Hasonló könyvek címkék alapján
- Babits Mihály (szerk.): Erato 85% ·
Összehasonlítás - Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok 81% ·
Összehasonlítás - François Villon – Faludy György: François Villon balladái Faludy György átköltésében 95% ·
Összehasonlítás - Radnóti Miklós: Tajtékos ég 97% ·
Összehasonlítás - Ady Endre: Új versek 91% ·
Összehasonlítás - John Milton: A küzdő Sámson 89% ·
Összehasonlítás - Rónay György (szerk.): A reneszánsz költői I-II. ·
Összehasonlítás - Louise Labé: Szerelmes szonettek ·
Összehasonlítás - Arthur Rimbaud: Egy évad a pokolban ·
Összehasonlítás - Csokonai Vitéz Mihály: Dorottya 69% ·
Összehasonlítás