Sonnets ​/ Szonettek 17 csillagozás

William Shakespeare: Sonnets / Szonettek William Shakespeare: Sonnets / Szonettek William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

A kötetben Szabó Lőrinc fordításai találhatók Shakespeare Szonettjeinek eredeti szövegével. Az összehasonlító elemzésre is alkalmas fordítások még a 20. század elején készültek, de mindmáig megőrizték időtlenségüket, a költőiség balzsama által. Az óangol szövegek szépsége versenyez az irodalmi magyarral. Mindezt Fux Pál 154 illusztrációja teszi igazán színessé.

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kentaur könyvek

>!
Noran Libro, Budapest, 2009
320 oldal · ISBN: 9789638849397 · Fordította: Szabó Lőrinc · Illusztrálta: Fux Pál
>!
Noran, Budapest, 2007
314 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789639716100 · Fordította: Szabó Lőrinc
>!
Noran, Budapest, 1999
320 oldal · ISBN: 9639048437 · Fordította: Szabó Lőrinc · Illusztrálta: Fux Pál

3 további kiadás


Kedvencelte 2

Most olvassa 1

Várólistára tette 4

Kívánságlistára tette 5


Kiemelt értékelések

Ad3lka>!
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

Gyönyörűségek. Imádom Szabó Lőrinc fordításait, és itt különösen szépen csillog a tehetsége. Eredetiben is jó volt olvasni, de a saját nyelvemen hozzá tudom érezni azt a kis pluszt. Örülök, hogy ennyi időt szántam rá, szerintem kellet az a több, mint egy hónap.

Telena>!
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

Úgy érzem, nekem ír. Megborzongat a lelkem mélyén, és angolul sokkal jobban, mint magyarul. Apróságok, amik jobbá teszik.

Tmea>!
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

Lehetetlen nem öt csillagot adni. Nagyon kellemes hangulatot adott az hogy eredeti nyelven olvashattam Shakespeare szonettjeit, amit meg nem értettem abban „segített” Szabó Lőrinc. Nem hiába mondják, hogy az ő fordításai a legjobbak, hangzásban, mondanivalójában is nagyon hasonló.

danithegirl>!
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

Mától új vallási irányzatot követek: a shakespeare-izmus elkötelezett híveként örökké tisztelni fogom ezt a rejtélyes zsenit. Zsoltárok helyett meg a szonetteket fogom kántálni.

AliceL>!
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

Még akkor beszereztem ezt a könyvet, amikor anno a gimiben Shakespeare volt a téma, de valahogy soha nem jutottam még el addig, hogy el is olvassam. Szándékosan olyan könyvet kerestem, amiben eredeti nyelven is benne vannak a szonettek, és így utólag sem bántam meg, mert nagyon érdekes volt látni, mi hogyan lett lefordítva, és jó volt tesztelni magam, hogy mennyit értek meg belőle. A szonettek is nagyon tetszettek, érdekes volt, hogy némelyik összefüggött egy másikkal. A végére akkora fordulatot vett a művek hangvétele, hogy kíváncsi lettem, vajon mi állhatott azoknak a megírásának a hátterében. Szívesen megnéztem volna, és lehet utána is nézek, mert nagyon felkeltette a kíváncsiságom.

farkaspeeter>!
William Shakespeare: Sonnets / Szonettek

Gyönyörű, megunhatatlan, überelhetetlen. Bár a Shakespeare korabeli angol nyelv elég izzasztó helyenként, mindkét nyelven remek olvasni.


Népszerű idézetek

chibizso>!

To give away yourself keeps still;
And you must live, drawn, by your own sweet skill

XVI

10 hozzászólás
Tmea>!

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gadly?
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

VIII

Tmea>!

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, this poet lies
Such heavenly touches ne'er touch 'd earthly faces.

XVII

Tmea>!

O learn to read what silent love hath writh:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

XXIII

_ada >!

Legyen hát e könyv a szónoklatom
S hangos keblem néma hírnöke, – óh,
Jobban vágyik rád, szív és jutalom,
Mint, amely többször s többet kért, a szó.
    Tanuld olvasni sok néma jelem;
    Szemmel is hall az okos szerelem.

50. oldal, XXIII. (Noran Libro, 2009)

_ada >!

When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf Heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee,-and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
    For thy sweet love remember'd such wealth brings,
    That then I scorn to change my state with kings'.

62. oldal, XXIX. (Noran Libro, 2009)

_ada >!

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.'
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
    So, till the judgment that yourself arise,
    You live in this, and dwell in lovers' eyes.

114. oldal, LV. (Noran Libro, 2009)

_ada >!

Az vagy nekem, mi testnek a kenyér
S tavaszi zápor fűszere a földnek;
Lelkem miattad örök harcban él,
Mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
Csupa fény és boldogság büszke elmém,
Majd fél: az idő ellop, eltemet;
Csak az enyém légy, néha azt szeretném,
Majd, hogy a világ lássa kincsemet;
Arcod varázsa csordultig betölt
S egy pillantásodért is sorvadok;
Nincs más, nem is akarok más gyönyört,
Csak amit tőled kaptam s még kapok.
    Koldus-szegény királyi gazdagon,
    Részeg vagyok és mindig szomjazom.

154. oldal, LXXV. (Noran Libro, 2009)

_ada >!

Báj lesz a hiba, ha a te hibád.

196. oldal, XCVI. (Noran Libro, 2009)

Tmea>!

Mine eye and heart are at mortal war,
How to divide the conquest of thy sight?

XLVI


Hasonló könyvek címkék alapján

Elizabeth Barrett Browning: Portugál szonettek / Sonnets from the Portuguese
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems
Szilárd Borbély: Final Matters
Petényi Katalin (szerk.): Remény és Mítosz / Speranza e Mito / Hope and Myth
William Blake: Songs of Innocence and of Experience / Az Ártatlanság és a Tapasztalás dalai
Robert Louis Stevenson: Gyermekkert
Alan Alexander Milne: Hatévesek lettünk / Now We Are Six
Alan Alexander Milne: Amikor még kicsik voltunk / When We Were Very Young
John Bunyan: Mire tanít a természet?
John Milton: Poems / Versek