Shakespeare ​drámák I. 20 csillagozás

William Shakespeare: Shakespeare drámák I.

Az itt található négy fordítás 1994 és 2000 között keletkezett, különböző színházak felkérésére. Örömmel vállaltam a feladatot, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen.

Nádasdy Adám

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Shakespeare drámák Magvető

>!
Magvető, Budapest, 2007
530 oldal · ISBN: 9789631425789 · Fordította: Nádasdy Ádám

Kedvencelte 2

Most olvassa 1

Várólistára tette 7

Kívánságlistára tette 49


Kiemelt értékelések

oltidori I>!
William Shakespeare: Shakespeare drámák I.

A Hamleten kívül mindet most olvastam először, bár a Szentivánéjit és A makrancos hölgyet láttam színházban évekkel ezelőtt. Fantasztikus, sziporkázó. Hiába említi egy-két értékelés, hogy mennyire trágár, ez egyáltalán nem volt feltűnő, nem volt sok vagy erőltetett, és elég valószínűnek tartom (mondhatni biztos vagyok), hogy az eredeti környezetben egy-két csattanó úgy hatott akkor, mint ez nekünk ma. De hát nem is ez a lényeg, vagyis csak annyira, hogy Nádasdy nyelvi bravúrja mindig elkápráztat, és nagyon örülök, hogy amikor Shakespeare-t keresve indultam a könyvtárba, akkor megtaláltam ezt a kötetet. :) A folytatást is biztosan kiveszem majd. :)
Plusz: A lábjegyzetek-előszavak nagyon érdekesek, sokat lehet tanulni belőle.

Mircsi P>!
William Shakespeare: Shakespeare drámák I.

Nagy nehezen sikerült hozzájutnom ehhez a megviseld példányhoz, amibe valaki csokit is kent (legalábbis remélem, hogy csoki, nem más). Igyekszem hozzájutni Nádasdy összes Shakespeare fordításához.
Ebből már olvastam a Hamletet és a Szentivánéji álmot, úgyhogy most csak A makrancos hölgyre és a Tévedések vígjátékára kerítettem sort. Meglepődésemre végig értettem, hogy mi történik a Tévedések vígjátékában, ki kicsoda, viszont a másikban nagyon kellett figyelni. Amúgy a „feleség a férj tulajdona” felfogástól eltekintve tetszettek. :)

1 hozzászólás
Eli>!
William Shakespeare: Shakespeare drámák I.

Üditő volt egy kis Shakespearet olvasni. Néha elvágyódom abba a korba, amikor drámáit olvasom, de valószinű csak, mert annyira más volt és kiváncsi természet vagyok.:) Az biztos, hogy nagy tehetségű szónok is lehetett (volna) megfogalmazásaival. Nagyon tetszik az új, Nádasdy Ádám forditásban, kicsit „maiabb”, de mégis hű marad a korhoz.

Sziki_Zsuzsanna>!
William Shakespeare: Shakespeare drámák I.

Remek, szlenggel teli, néhol megbotránkoztató nyelvezetű fordítás.
Friss, mai szórakoztató szövegezése ellenére megmaradt az előző fordítások mondani valója és egy kicsi a stílusból.
Érdekességek és rengeteg egyéb háttér illetve valamiféleképp a korhoz, szereplőkhöz, alkotáshoz tartozó lábjegyzet még élvezhetőbbé teszi.

chamichaze>!
William Shakespeare: Shakespeare drámák I.

Ez egy nagyon jó kezdő kötet, ha valaki most ismerkedik Shakespeare-rel. A jegyzetek is érdekesek, informatívak. Kár, hogy most nem kapható.
Én borzasztóan régóta halogattam, hogy olvassák a Nádasdy felé fordítások közül, de most végre eljött az ideje. Nagy falat, mert ebben a válogatásban kettő is van, amiknek Arany felé fordításából az is tud idézni, aki nem is olvasta a darabot. De jó volt, hogy a jegyzetekben néha szerepelt az eredeti szöveg és az Arany féle megoldás. Illetve külön tetszett, hogy a jegyzetek a színházi hagyománra is utalnak, hogy adott jelenetben, szereplőnek mi a színházi szokás.
Olvasáskor megfordították a sorrendet, a könyvben a Hamlet az utolsó én most azt olvastam először és aztán a vígjátékokat. A vígjátékok pedig nagyon szórakoztatók még mindig.
Mindegyik szerethető, nekem a Szentivánéji álom a kedvencem, az volt az első darab, amit életemben nagy „felnőtt” színházban láttam és ettől duplán elfogódott vagyok, többször is olvastam és most sem untam egy percig sem.
A Hamlet nem kell ajánlom:-)
De a Tévedések vígjátéka és a Makrancos hölgy is nagyon jól esett megint.


Népszerű idézetek

Frank_Spielmann I>!

Jelentem, ő a konyhalány, és több rajta a háj, mint a báj; annyira zsírdús, hogy nem tudnám más hasznát venni, mint meggyújtani lámpának, és a saját fényénél elmenekülni tőle.

Tévedések vígjátéka (III. 2.)

oltidori I>!

Bocsássa meg, / hogy őszinte vagyok; mert a mai / hájas, elpuhult korban úgy szokás, / hogy az őszinte kér bocsánatot / a hazugtól, és hajlong, hogy segíthet.

460. - Hamlet

oltidori I>!

Mert nincs félelmetesebb madár a földön az oroszlánnál.

278. oldal - Szentivánéji álom

Szuszusz>!

Théseus:
a költő szeme, szent tűzben forogva,
a mennyből földre, földről mennybe néz,
s ahogy a képzelete megszüli
az ismeretlent, tollával a költő
alakot ad neki, s a légi semmit
így névvel és lakcímmel látja el.
Olyan ravasz a képzelőerő,
hogy ha bárhol gyönyörűséget érez,
meg is teremti annak hordozóját;
éjszaka meg, ha ijedős a kedve,
minden bokorról azt gondolja: medve.
(Szentivánéji álom)

Szuszusz>!

Tetőfi:
Bizony, és a legjobb ember is; és hangja is olyan hősies, olyan herotikus.
Sipák:
Talán inkább „heroikus”!? Az „erotikus” az silány dolog: a Tompor Miki nem olyan.
(Szentivánéji álom)

316. oldal

plastpumpa>!

Micsoda barom vagyok!… Szép dolog, hogy én, egy meggyilkolt apa fia, kit menny és pokol tüzel bosszúra, csak siránkozom, mint a fürdőskurva; szitkokkal könnyítek a szívemen, mint egy kocsis! Hányok magamtól!

Hamlet

Frank_Spielmann I>!

SZIR. ANTIPHOLUS
Hogy hívják?

SZIR. DROMIO
Luca, uram; nem Luci, mint duci, hanem Luca, mint koca, mert keresztben szélesebb, mint hosszában.

Tévedések vígjátéka (III. 2.)

Szuszusz>!

Puck:
Ha mi árnyak nem tetszettünk,
ne lássatok hibát bennünk:
gondoljátok: merő álom,
ami zajlott e deszkákon.
Ezt a semmi játékot,
mely csak szendergést adott,
tőlünk zokon ne vegyétek:
jóvátehető e vétek.
Mivel rendes Manó vagyok,
ha ma nem is voltunk nagyok,
ígérem: ha nem fütyültök,
máskor jobb darabot küldök –
ha nem, hát hazug legyek.
Barátságos taps, ha lesz,
Robin mindent helyretesz.

337. oldal

plastpumpa>!

SZ. ANTIPHOLUS Miféle nő ez?
SZ. DROMIO Tisztes személy; mert hogy az ember csak tisztes távolból szeretné emlegetni, tisztesség ne essék szólván. Sovány vigasz nekem, hogy mesésen zsíros a parti.
SZ. ANTIPHOLUS Hogy érted azt, hogy zsíros a parti?
SZ. DROMIO Jelentem, ő a konyhalány, és több rajta a háj, minta báj; annyira zsírdús, hogy nem tudnám más hasznát venni, mint meggyújtani lámpának, és a saját fényénél elmenekülni tőle. Állítom, hogy a göncei a beléjük ivódott faggyúval végig tudnának fűteni egy lengyel telet; ha megéri a végítéletet, egy héttel tovább fog égni, mint minden mása világon.
SZ. ANTIPHOLUS Milyen az arca?
SZ. DROMIO Sötét, mint a cipőm, de nincs ám olyan tisztán tartva: ugyanis izzad a drága, amitől bokáig ér az arcán a kulimász.
SZ. ANTIPHOLUS Ezen azért vízzel lehet segíteni.
SZ. DROMIO Nem, uram, ez már anyagában olyan: a Noé vízözöne se lenne elég lemosni.
SZ. ANTIPHOLUS Hogy hívják?
SZ. DROMIO Luca, uram; nem Luci mint duci, hanem Luca mint koca, mert keresztbe' szélesebb, mint hosszába'.
SZ. ANTIPHOLUS Hosszába' is széles?
SZ. DROMIO Széle, hossza egy: fejétől a lábáig ugyanannyi, mint egyik csípőjétől a másikig. Gömbölyű, minta glóbusz; még az országokat is fölismertem rajta.

Tévedések vígjátéka

plastpumpa>!

Büszke szívnek az ajándék minek, ha aki adta, hozzánk már hideg?

Hamlet


Hasonló könyvek címkék alapján

Thomas Kyd: Spanyol Tragédia
Kellerwessel Klaus: A 77 fejű herceg éneke
Leslie Dunton-Downer – Alan Riding: Shakespeare kézikönyv
Herczeg Ferenc: Árva László király / Éva boszorkány
Jánosházy György (szerk.): Írhatta volna Shakespeare
Csiky Gergely – Kisfaludy Károly – Szigligeti Ede: Liliomfi
Dunai Ferenc: A napernyő
John Ford: VII. Henrik
Hans Sachs: A lovag meg az ibolya
Arnold Bennett: A megdicsőült