Lóvátett ​lovagok 86 csillagozás

William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Ennek a könyvnek nincsen fülszövege.

Eredeti megjelenés éve: 1623

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Shakespeare drámák BBC borítóval Európa

>!
Európa, Budapest, 1990
168 oldal · puhatáblás · ISBN: 9630750384 · Fordította: Mészöly Dezső

Enciklopédia 9


Kedvencelte 4

Most olvassa 2

Várólistára tette 35

Kívánságlistára tette 17


Kiemelt értékelések

bambali>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Bevallom őszintén, jobban kedvelem Shakespeare drámáit, úgy érzem, ahhoz a korhoz, nyelvezethez valahogy jobban illett a szerelmi csatározás, a királydrámák, harcok a trónért, de Shakespeare-t zseninek tartom, így bármit is írt, mindent szívesen olvasok tőle.

A Lóvátett lovagoknál jobban kedvelem például a Szentivánéji álmot, de ennek is megvan a maga bája, külön kiemelném a vicces szócsatákat.

kkata76>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Hmm… Mészöly Dezső előtt is kalapot kell emelni, ezt a darabot (lefordítani lehetetlen vállalkozás) magyarra átültetni olyan feladatot jelenthetett, amely a magyar – és természetesen az angol – nyelv mélységes mély ismeretét feltételezi. Az egész darab nyelvi lelemények sora: szójátékok tapossák egymás sarkát minden párbeszédben, minden szereplő részéről, akár eszes, akár esztelen az illető.
Úgy érzem ez is az oka annak, hogy ez a darab nem tetszett annyira, mint a többi: a sok szófacsarás közepette valahogy elvész a cselekmény, a jellemek; a nyelvi játékosság, bár bravúros, öncélúvá vált, és olyannyira tömény, hogy egy idő után már nem szórakoztató, sőt, inkább untat.
Ennek ellenére kíváncsi vagyok az eredeti szövegre, hogy vajon a Mészöly által kitalált szóviccek az angolban hogy hangzanak. Ezért föl fogom lapozni az eredeti drámát.

u_san>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Nem titkoltam azzal a szándékkal olvastam el, mert gondoltam nem árt tájékozódni, mielőtt megnézem a színdarabot. És nem is ártott ugyanis így dupla annyi élvezetben volt részem. A Shakespeare komédiákat mindig is szerettem (a tragédiákkal már néhol bajban vagyok), és bizony a Lóvátett lovagok is megerősít ebben. A történet nagyon egyszerű: adott Navarra királya, aki célul tűzi ki magának és három lovagjának, hogy három évig tanulni fognak. És ezalatt a három év alatt minden féle-fajta szórakozást megtilt, nőkkel még csak beszélniük se szabad nemhogy bármi mást. Azonban a fogadalom nem sokáig tartható, mert a francia királylány jön követségbe a királyhoz három udvarhölgyével. Szóval adva van nekünk négy férfi és négy nő, innentől már bárki kitalálhatja, hogy mi fog történni.
A dráma roppant szórakoztatató tele van szóviccekkel és elmésebbnél elmésebb piszkálódásokkal. Ha egy idézettel kéne leírnom, akkor ezt választanám: „Pompás kis asszó, csattanós riposztok!” Megy a feleselés a férfiak és nők között külön-külön és együtt is. És amikor két levél kerül ugyanahhoz a küldönchöz, akkor borítékolható (haha) a baj.
Ha csak olvastam volna a drámát, akkor valószínűleg nem adok neki öt csillagot, de hiszem, hogy a dráma nem a papíron, hanem a színpadon mérettetik meg, és bizony ott csillagos ötösre vizsgázott. Minden tiszteletem a Pesti Színháznak. A rendezőnek az egész színészgárdának, és igazából mindenkinek, aki dolgozott rajta. Az egész előadást végig nevettük, és ilyennek kell lennie egy jó komédiának.

LibrariAnne P>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Vegyes érzéseim vannak ezzel a darabbal kapcsolatosan. Egyrészt vannak benne hihetetlenül jó poénok, másrészről viszont annyi zagyvaság, hogy hihetetlen. Kicsit olyan se füle, se farka az egész, ráadásul a vége sem az igazi. Fel voltam készülve egy olyan igazi Shakespeare-i happy endre, de végül ez sem jött össze. Kíváncsi lennék mi célja volt a darab megírásával. Azt mondjuk el tudom képzelni, hogy akkor jót nevetgélt rajta a közönség, a mai felpörgött világban viszont kevésbé.

Bogas>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Párhuzamosan melléolvastam a Felsült szerelmesek változatot – az a cím jobban tetszik, de egyébként a Mészöly-féle fordítás nyelvileg sziporkázóbb, játékosabb, mint a Gáspár Endre szöveg. A szájkarate, az megy a szereplőknek… Viszont ezek a nyelvi lelemények szinte feledteték a cselekmény abszolút hiányát, és hát a végén a csavar, az tökéletes.
spoiler

WolfEinstein>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Habkönnyű, szórakoztató limonádé. Végtelenül egyszerű a cselekmény, az igazán élvezetes a könyvben a sziporkázó szöveg. A karakterek nehezen megkülönböztethetők, de nincs is rá nagy szükség, mert mind a négy pár esetében gyakorlatilag ugyanaz történik. Aki valami felhőtlen szórakozásra vágyik, és ehhez igényes szöveget szeretne, annak kiváló választás. Aki ismerkedik Shakespeare-rel, és nem akar egyből visszariadni a bonyolult konfliktustól, a rengeteg, követhetetlen szereplőtől, a borzalmaktól, bátran kézbe veheti ezt a drámát. Igazán kedélyes, üdítő, rózsaszín felhőcskés romantikus komédia – a legigényesebben megírt fajtából.

pafferi P>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Nagyon tetszett! Amolyan könnyed, „reneszánszos” játék. Itt nem a fordulatos cselekmény, nem a mély jellemábrázolás a darab erőssége, hanem a nyelvi sziporkák, pergős, mulatságos párbeszédek. Olykor egy-egy monológ (pl. Bironnak a szerelem mindenekfelettiségéről szóló gondolatai) is élményszámba megy.
Ma is élvezetes mű, de állítólag a keletkezése idején felettébb közkedvelt volt. Az akkori időkben aktuális témák és kifigurázandó jelenségek miatt a korabeli nézőnek valószínűleg többet mondott a darab, mint esetleg a mai nézőnek, olvasónak. Állítólag Erzsébet királynőnek is eljátszották egy alkalommal.
Feljegyzések szerint létezett a darabnak egy folytatása is (hogy ha már komédia, akkor ne ilyen furcsán érjen véget, mint a Lóvátett lovagok (Love’s Labour’s Lost), hanem mindenki nyerje el megérdemelt szerelmét, de sajnos a folytatás (Love’s Labour’s Won) nem maradt fenn, nem került bele sem kvartó, sem fólió kiadásba.

Aliko>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

William Shakespeare a világirodalom egyik, ha nem a leghíresebb alakja. Egy színész, rendező, színigazgató, aki mindenek előtt drámaíró volt. A mai ismereteink szerint 37 művet kapcsolunk a nevéhez, de hogy valójában hány alkotása volt senki nem tudja. Szonetteken túl, tragédiáikat, regényes színműveket és komédiákat is írt. Én most az utóbbiból szemezgetve választottam egy személyes kedvencet, amit filmes átdolgozásban már ezerszer láttam. Nézzük, hogy tetszik eredetiben a Lóvátett lovagok!

A komédia alapszituációja nem túl bonyolult. A navarrai király és főurai ( Ferdinand, Biron, Lonaville és Dumaine) fogadalmat tesznek, hogy 3 évig csak a tudományoknak fognak élni és a világi örömöktől megtartóztatják magukat. Vége a báloknak és az udvari vigasságoknak. A nőket meg mostantól messziről kerülik… Aham :) Persze. Ez egy komédia kérem, így ne aggódjunk nem kell tudományos értekezéseket hallgatni. Pikk- pakk érkezik egy pár francia csitri és ezzel a konfliktus is bekopog, hisz egyszerre több irányban is szárba szökken a szerelem, ezzel pedig megoldhatatlan feladat elé állítva ifjainkat. Borul a terve a francia királylány és az udvarhölgyei (Mária, Katherine és Rosaline) miatt, de még hogy… Szóval egyszerű a képlet és a cselekményt se bonyolítja túl a szerző. Itt nem fergeteges helyzetkomikummal, hanem a nyelvi leleményekkel operál az író. A hihetetlen szójátékok adják a humor fő forrását és le a kalappal a fordító előtt, hogy sikerült átmenteni magyarra.

Lesz szerelmes levél csere-bere, jönnek a proffok latinszavak garmadájával és kapunk csöpögős szonetteket is, szépen sorban minden férfiútól. Aztán persze kiderül a turpisság és jön az eljegyzés, de még nincs ám vége. A lányok részéről érkezik a nagy átverés, majd az egymásnak borulás és kihitte volna, de a boldogan élteket is elhalasztják kicsit hisz a végén „meghalt a király éljen a király” .

Egy kedves kis történet ez, egy humoros kis mese, egy ízig vérig shakespearei alkotás, amit megettem szőröstől-bőröstöl. Mondjuk úgy, hogy jól esett a lelkemnek egy kis vidámság. Imádtam a szereplőket és a főhősökön túl is akadt pár hihetetlen jó alak. Lüke, mint a cselekmények alakítója nagyon jó munkát végez, de Don Adriano a fellengzős spanyol, vagy Holofernes a nagyképű iskolamester, illetve Boyetet a piperkőc kamarást is teli találat volt :D

ZsuZsanna5>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Klasszikus komédia, ahol a fickók pórul járnak. A szándékaik ellenére nagyon hamar legyőzetnek. Meg is érdemlik, mert elbizakodottak és udvariatlanok. Nekem nagyon tetszett.

suzyfox>!
William Shakespeare: Lóvátett lovagok

Kedvelem Shakespearet, igazán, de ez valahogy most nem volt az igazi. Szellemes volt, kellemes és minden meg volt benne, ami kell egy jó kis reneszánsz vígjátékhoz, de mégis hiányzott valami. Talán a vége miatt. Olyan hirtelen lett vége. Vagy csak én voltam kevésbé fogékony rá, vagy mert nem láttam magam előtt a szereplőket tisztán, nem tudom. Mindenesetre jólesett


Népszerű idézetek

Frank_Waters I>!

Bolond, ki nőtlenséget esküszik,
S az is bolond, ki állja esküjét.

Negyedik felvonás, 3. szín

1 hozzászólás
kkata76>!

NATHANIEL
[…]
A szellem, könyv helyett, szemed tükrébe néz,
Ahol művészet és gyönyör szent frigyben él.
Ha a tudás a cél: téged fürkész az ész;
S a nyelv akkor tudós, ha csak téged dicsér.

72. oldal, Negyedik felvonás, 2. szín (Európa, 1990)

Frank_Waters I>!

Irtózom az ilyen fontoskodó figuráktól, az ilyen összeférhetetlen, szőrszálhasogató fráterektől, nyelvünket kerékbe törő pribékektől, akik tuggya helyett nagy finoman azt mondják: tud-jaláttya helyett: lát-jaeggyelőre helyett: egyen-lőre… Hallani is borzasztó (azaz nekik: bohzasztó!). Belébolondulok, olyan kriminális! Intelligis ne, domine? – máris oly konfúzus vagyok, mint egy lunátikus.

Ötödik felvonás, 1. szín

4 hozzászólás
Bogas>!

ARMADO
[…] bizonyára a szellemét szerette meg annak a hölgynek.

PILLE
Igen, uram, mert az volt benne a legzöldebb.

I. felvonás 2. szín

kucrek>!

balgatag okoskodásod lépemet csiklandozza; tüdőm hullámzása nevetséges mosolyra ingerel

Frank_Waters I>!

MÁRIA
Viaskodó kosok.

BOYET
De okosok, Marie!
Akkor kosok csupán, ha kegyed kis bari.

MÁRIA
Kos menjen legelőre! Ez minden kosra áll.

BOYET
De engem küldj leg-előre!

MÁRIA
Nemes barom, megállj!
Szám nem közlegelő: bekeritett mező.

BOYET
És ki a birtokos?

MÁRIA
Nyilván a keritő.

Második felvonás, I. szín

1 hozzászólás
Frank_Waters I>!

Hát írjunk, sírjunk, sóhajtsunk, szeressünk!
Kisasszony, vagy cselédlány: egy a vesztünk.

Harmadik felvonás, I. szín

Frank_Waters I>!

Nincs bűn, ha már mindenki tévelyeg.

Negyedik felvonás, 3. szín

Frank_Waters I>!

ROSALINE
Zenét! Hej, táncra! Hagyjuk, mégse jó!
Lásd, hold vagyok: örökké változó.

KIRÁLY
Nem táncolsz? Mért gondoltad meg magad?

ROSALINE
A telihold is félholddá apad.

KIRÁLY
De úgy is hold – s én holdkóros vagyok.

Ötödik felvonás, 2. szín

3 hozzászólás
kkata76>!

Bunkó
Ha oly vékony volna véknyad, mint eszem:
Bármelyik lány öve átfogná, azt hiszem.

61. oldal, Negyedik felvonás, 1. szín (Európa, 1990)


Hasonló könyvek címkék alapján

Oscar Wilde: Bunbury
Molnár Ferenc: Az üvegcipő
Molnár Ferenc: Játék a kastélyban
Örkény István: Macskajáték
Leszja Ukrajinka: Erdei rege
Heinrich von Kleist: Heilbronni Katica
Hugo Viktor: Ruy Blas
Victor Hugo: Királyasszony lovagja
Marc Norman – Tom Stoppard: Szerelmes Shakespeare
Mary Westmacott: Befejezetlen portré