A young woman flees Athens with her lover, only to be pursued by her would-be husband and by her best friend. Unwittingly, all four find themselves in an enchanted forest where fairies and sprites soon take an interest in human affairs, dispensing magical love potions and casting mischievous spells. In this dazzling comedy, confusion ends in harmony, as love is transformed, misplaced, and – ultimately – restored.
A Midsummer Night's Dream 56 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1600
A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Macmillan Collector's Library Macmillan angol · Penguin Popular Classics Penguin angol · The Pelican Shakespeare angol · Collins Classics Collins
Kedvencelte 10
Most olvassa 2
Várólistára tette 3

Kiemelt értékelések


Felváltva olvastam pár oldalanként az angolt és a magyart, de csupán a történet ugyanaz, az elbeszélés egészen más. William Shakespeare és Arany János nem egy súlycsoport… Az eredeti gyönyörű, dallamos, érdekes és szépen megfogalmazott! A magyar pedig… meh… Volt, hogy a magyar szöveg jobban tetszett, de együtt a kettő volt az igazi.
Igazából rémesen kevés dolog történik benne, de nagyon jópofa a történet! Puck bénázik, Oberon kijavít, összeállnak és átverik Titániát, aki beleszeret egy szamárrá bűnölt emberbe.
Kedvenc szereplők: Puck és Oberon.
Az angol nyelvű érthetősége számomra:
Elég nehezen érthető volt a rengeteg „thee”, „thou”, „thy” és hasonlók miatt! A Penguin kiadás végén van kb. 40 oldalnyi Commentary rész, ami tulajdonképpen magyarázza a szavakat is, de az egészen egyszerűtől is (stay ~ wait for) a tényleg magyarázatra szorulóig (Ninny's tomb ~ itt lényegében a hülyék sírja, mert ninny ~ fool). Engemet inkább az élő angolból eltűnt, kiöregedett szavak zavartak olvasás közben, a kommentárok inkább érdekesek voltak számomra.


Mint szinte minden esetben, itt is a hangoskönyv mentett meg. Amit a szövegből nem is értettem volna meg, azt a hangsúlyokból kitalálhattam. Őrült egy történet, habár nem is túl bonyolult, eredetinek se nagyon az. De mégis van valami varázsa, ami miatt nagyon megszerettem. Egyszer talán még színházban is láthatom, az lehet ám az igazi!
Update: idén, novemberben sikerült a színpadi feldolgozással is megismerkednem, és pont olyan őrült volt, amilyennek lennie kellett. A Lear király mellett, a legkedvesebb Shakespeare darabobommá nőtte ki magát. :)


Érdemes venni hozzá egy angol kritikai kiadást, ami sok mindent érthetőbbé tesz. Úgy már jó volt. :)


Sokan mondják, hogy a drámákat jobb színpadon látni, amivel egyet kell, hogy értsek, de azért élvezni lehet olvasás közben is. Már több mint egy éve, hogy szerencsém volt látni a darabot, és tény, hogy így sokkal jobban tetszett az olvasása is, ezzel persze nem veszít egy cseppet sem az értékéből.
A történet maga remek, sokat lehet nevetni rajta, a szereplők közül főként Puck-ot és Oberont imádtam. Amit az a kettő leművel az utánozhatatlan :D Lényegében bohóckodás az egész darab, egy-két helyen elhintett komolyabb mondanivalóval.


Oké, ezzel az olvasással most csaltam kicsit, mert igazából csak félig olvastam el, és beszámítottam a színházi előadást. Azért kezdtem el, hogy lássam, mennyit értek a shakespeare-i angolból, és azt kell mondjam, nem is olyan nehéz, mint gondoltam (vagy csak zseni vagyok). A darab maga persze remek, színpadon pedig kimondottan zseniális.
Népszerű idézetek




If we shadows have offended,
Think but this, and all is mended,
That you have but slumber’d here
While these visions did appear.
And this weak and idle theme,
No more yielding but a dream,
Gentles, do not reprehend:
if you pardon, we will mend:
And, as I am an honest Puck,
If we have unearned luck
Now to ‘scape the serpent’s tongue,
We will make amends ere long;
Else the Puck a liar call;
So, good night unto you all.
Give me your hands, if we be friends,
And Robin shall restore amends.
Act 5 Scene 1 -Puck




Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
Act One, Scene One




Enter Helena
HERMIA: God speed fair Helena, whither away?
HELENA: Call me fair? that fair again unsay,
Demetrius loves your fair: O happy fair!
Your eyes are lode-starsand your tongue’s sweet air
More tunable than lark to shepherd’s ear
When wheat is green, when hawthorn buds appear.
Sickness is catching. Oh, were favor so,
Yours would I catch, fair Hermia, ere I go.
My ear should catch your voice. My eye, your eye.
My tongue should catch your tongue’s sweet melody.
Were the world mine, Demetrius being bated,
The rest I’d give to be to you translated.
O, teach me how you look and with what art
You sway the motion of Demetrius' heart.
HERMIA: I frown upon him, yet he loves me still.
HELENA: Oh, that your frowns would teach my smiles such skill!
HERMIA: I give him curses, yet he gives me love.
HELENA: Oh, that my prayers could such affection move!
HERMIA: The more I hate, the more he follows me.
HELENA: The more I love, the more he hateth me.
HERMIA: His folly, Helena, is no fault of mine.
HELENA: None, but your beauty. Would that fault were mine!
Act One, Scene One




Enter DEMETRIUS, HELENA, following him
DEMETRIUS
I love thee not, therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I'll slay, the other slayeth me.
Thou told'st me they were stolen unto this wood;
And here am I, and wode within this wood,
Because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone, and follow me no more.
HELENA
You draw me, you hard-hearted adamant;
But yet you draw not iron, for my heart
Is true as steel: leave you your power to draw,
And I shall have no power to follow you.
DEMETRIUS
Do I entice you? do I speak you fair?
Or, rather, do I not in plainest truth
Tell you, I do not, nor I cannot love you?
HELENA
And even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
The more you beat me, I will fawn on you:
Use me but as your spaniel, spurn me, strike me,
Neglect me, lose me; only give me leave,
Unworthy as I am, to follow you.
What worser place can I beg in your love,--
And yet a place of high respect with me,--
Than to be used as you use your dog?
DEMETRIUS
Tempt not too much the hatred of my spirit;
For I am sick when I do look on thee.
HELENA
And I am sick when I look not on you.
DEMETRIUS
You do impeach your modesty too much,
To leave the city and commit yourself
Into the hands of one that loves you not;
To trust the opportunity of night
And the ill counsel of a desert place
With the rich worth of your virginity.
HELENA
Your virtue is my privilege: for that
It is not night when I do see your face,
Therefore I think I am not in the night;
Nor doth this wood lack worlds of company,
For you in my respect are all the world:
Then how can it be said I am alone,
When all the world is here to look on me?
DEMETRIUS
I'll run from thee and hide me in the brakes,
And leave thee to the mercy of wild beasts.
HELENA
The wildest hath not such a heart as you.
Run when you will, the story shall be changed:
Apollo flies, and Daphne holds the chase;
The dove pursues the griffin; the mild hind
Makes speed to catch the tiger; bootless speed,
When cowardice pursues and valour flies.
DEMETRIUS
I will not stay thy questions; let me go:
Or, if thou follow me, do not believe
But I shall do thee mischief in the wood.
HELENA
Ay, in the temple, in the town, the field,
You do me mischief. Fie, Demetrius!
Your wrongs do set a scandal on my sex:
We cannot fight for love, as men may do;
We should be wood and were not made to woo.
Exit DEMETRIUS
I'll follow thee and make a heaven of hell,
To die upon the hand I love so well.
Exit
Act Two, Scene One
Ezt a könyvet itt említik
Hasonló könyvek címkék alapján
- J. R. R. Tolkien: The Lord of the Rings 97% ·
Összehasonlítás - J. R. R. Tolkien: The Silmarillion 92% ·
Összehasonlítás - J. R. R. Tolkien: The Hobbit 90% ·
Összehasonlítás - Ludovico Ariosto: Orlando Furioso (angol) ·
Összehasonlítás - François Rabelais: Gargantua and Pantagruel ·
Összehasonlítás - J. R. R. Tolkien: Unfinished Tales ·
Összehasonlítás - Lord Dunsany: The Book of Wonder ·
Összehasonlítás - Anna Milbourne: The Usborne Complete Shakespeare ·
Összehasonlítás - John Polidori: The Vampyre ·
Összehasonlítás - Lewis Carroll: Alice In Wonderland 82% ·
Összehasonlítás