Versek ​és próféciák 9 csillagozás

William Blake: Versek és próféciák William Blake: Versek és próféciák

Kétszáz évvel születése után Blake ma is az angol irodalom legnagyobb kérdőjele. Életében szorgalmas rézmetszőnek és különc, vizionárius festőnek ismerték, költői munkáira kevesen figyeltek fel, azok is többnyire az őrület jeleit fedezték fel látomásaiban. Blake költészete mindmáig rejtély, főleg a benne dúló ellentmondások miatt. Megértésének kettős kulcsa a feszültségekkel teli forradalmas korszak, amelyben a költő élt, s a művészi eszközök szakadatlan keresése, hogy teljese egészükben kifejezze élményeit.

>!
Európa, Budapest, 1959
338 oldal

Enciklopédia 7

Szereplők népszerűség szerint

William Shakespeare · John Milton


Kedvencelte 3

Most olvassa 2

Várólistára tette 27

Kívánságlistára tette 21


Kiemelt értékelések

krlany I>!
William Blake: Versek és próféciák

Basszus, ez az ember lenyűgöző. Az, hogy kedvenc, az a minimum… Ám a műveltségem nem ér fel hozzá. Mit felér? A térdéig sem. A próféciái meg elementáris erővel pofán csapnak, aztán meg pillogsz, hogy hát mi van? Értem, hogy nem értem. Esetleg a felszínt kapisgálom. De igazából nem számít, mert így is nagy élményt nyújt. Amíg a világ, világ, ez a könyv nagyon sokszor le fog kerülni a polcról, és reményeim közt szerepel, hogy egyszer, majd azok a próféciák is megfejtődnek számomra.
http://kulturleny.wordpress.com/2011/10/03/william-blak…
A könyvet @Jeffitől kaptam ajándékba. Egy könyvtári leselejtezés alkalmával nézte ki nekem, mert feltűnt neki a Blake-hez való vonzódásom. Nagyon betalált! Köszönöm!

16 hozzászólás
Röfipingvin P>!
William Blake: Versek és próféciák

Nem mondom, hogy minden tetszett, de azért William Blake tud valamit…

flamepetals>!
William Blake: Versek és próféciák

Én ezt a könyvet egy Blake idézet miatt olvastam el, ami anno nagyon megtetszett nekem. Benne is volt, csak éppen itt más fordította, és egészen másképp hangzott.
A Próféciák részt annyira nem értettem, hogy csak felületesen olvastam el, de a többi nagyon tetszett. A kedvenceim A beteg rózsa, és A tigris.


Népszerű idézetek

krlany I>!

Rossz szándékkal mondott igazság,
Többet árt, mint bármely hazugság.

150. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása

Kapcsolódó szócikkek: hazugság · igazság
krlany I>!

Minden éj s napon pedig
Lesz, ki búra születik.
Minden nappal s éjszakán
Lesz, kit sorsa kéjre szán.
Lesz, kit sorsa kéjre szán,
S lesz, kit örök éjre szán.

153. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása

17 hozzászólás
krlany I>!

Egy porszem világot jelent,
S egy szál vadvirág az eget,
Fogd föl tenyeredben a végtelent
S egy percben élj évezredet.

149. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása

2 hozzászólás
krlany I>!

Az Emberi Lényeg

Nem volna Irgalom, ha nem
Éhezne köztünk senki sem;
S Jóság se, ha a föld fia, mint
Mi, boldog volna mind.

A béke – kölcsönös rettegés,
Dagad az önző szeretet, és
Lappang a Gaz kezén a csel,
Mérgeit gonddal hinti el.

Szent félelemben ő leül,
Könnyet iszik a föld, körül:
Talpa alatt ver gyökeret
Az Alázatos Rémület.

S feje fölött máris komor
Titkok árnya omol,
S a Titkokon a Hernyó és a Légy
Táplálja életét.

S a Bűn gyümölcse búvik ott,
Piros és édes: szíhatod,
S ahol az árny egész vak, ott
Fészket egy holló-pár rakott.

Föld s víz istene mind nekilát,
Keresi-kutatja ezt a Fát,
De hasztalan kutatja, ha
Az Emberi Agyban nőtt ez a Fa.

88-89. oldal, Kardos László fordítása

24 hozzászólás
krlany I>!

A Képzelet nem Állapot, hanem az Emberlét maga.

266. oldal Milton, 2. könyv, Egyén és Állapot, Örök és Változó, Tóth Eszter fordítása

krlany I>!

A szerelem önnön javát
Nem űzi, nincs magára gondja,
De másnak édes enyhet ád,
És Eget épít a Pokolra.

71. oldal, A Göröngy és a Kavics, Somlyó György fordítása

aled>!

S az eszme kígyóvá bűvölte át a végtelent,
Ölő-irgalmu lánggá: hát az ember elmenekült
Éj-erdejébe; s minden örök erdő szétoszolt…

krlany I>!

Örökkévalóság

Ki leláncolja örömét,
Élete szárnyát zúzza szét.
Ki megcsókolja, míg repül,
Örök-ég hajnalán derül.

112. oldal Orbán Ottó fordítása

krlany I>!

A Mértéktelenség útja vezet a Bölcsesség palotájába.
[…]
Aki a vizet szereti: dobjátok a folyóba.
Az ostoba nem ugyanazt a fát látja, mint a bölcs.
Akinek az arca nem ad fényességet: sohase lesz csillag.
Az Örökkévalóság szerelmes az Idő gyermekeibe.
A munkás méhnek nincsen ideje búbánatra.
[…]
Ha a bolond következetes maradna a bolondságban: bölcs lenne.

163. oldal Menny és Pokol házassága, A Pokol Közmondásai, Babits Mihály fordítása

krlany I>!

Jézus így szólt: „Szerethetnél-e valakit, aki nem halt meg sohasem
Érted? vagy meghalnál-e valakiért, aki nem halt meg érted?
És ha Isten nem hal meg az emberért s nem adja magát
Szünetlenűl az emberért: az ember nincs; mert az ember is szeretet,
Miként az Isten szeretet; s minden jótétemény másokkal; kis halál
Az isteni képmásban; az ember csak a testvériség által létezik.”

306. oldal Jeruzsálem, Az óriás Albion emanációja, IV. fejezet, A forradalmi megváltás, Orbán Ottó fordítása


Hasonló könyvek címkék alapján

Percy Bysshe Shelley: Shelley versei
George Gordon Noël Byron: Byron válogatott művei I-II.
Percy Bysshe Shelley: Shelley
Percy Bysshe Shelley: Percy Bysshe Shelley legszebb versei
Percy Bysshe Shelley – John Keats: Shelley és Keats versei
George Gordon Noël Byron – Percy Bysshe Shelley – John Keats: Byron, Shelley, Keats versei
Percy Bysshe Shelley: Shelley válogatott költeményei
Óda a nyugati szélhez
Mary Shelley – Percy Bysshe Shelley: Frankenstein / Válogatott versek
Petőfi Sándor: Petőfi Sándor összes költeményei