Kétszáz évvel születése után Blake ma is az angol irodalom legnagyobb kérdőjele. Életében szorgalmas rézmetszőnek és különc, vizionárius festőnek ismerték, költői munkáira kevesen figyeltek fel, azok is többnyire az őrület jeleit fedezték fel látomásaiban. Blake költészete mindmáig rejtély, főleg a benne dúló ellentmondások miatt. Megértésének kettős kulcsa a feszültségekkel teli forradalmas korszak, amelyben a költő élt, s a művészi eszközök szakadatlan keresése, hogy teljese egészükben kifejezze élményeit.
Versek és próféciák 9 csillagozás
Enciklopédia 7
Szereplők népszerűség szerint
William Shakespeare · John Milton
Kedvencelte 3
Most olvassa 2
Várólistára tette 27
Kívánságlistára tette 21
Kiemelt értékelések
Basszus, ez az ember lenyűgöző. Az, hogy kedvenc, az a minimum… Ám a műveltségem nem ér fel hozzá. Mit felér? A térdéig sem. A próféciái meg elementáris erővel pofán csapnak, aztán meg pillogsz, hogy hát mi van? Értem, hogy nem értem. Esetleg a felszínt kapisgálom. De igazából nem számít, mert így is nagy élményt nyújt. Amíg a világ, világ, ez a könyv nagyon sokszor le fog kerülni a polcról, és reményeim közt szerepel, hogy egyszer, majd azok a próféciák is megfejtődnek számomra.
http://kulturleny.wordpress.com/2011/10/03/william-blak…
A könyvet @Jeffitől kaptam ajándékba. Egy könyvtári leselejtezés alkalmával nézte ki nekem, mert feltűnt neki a Blake-hez való vonzódásom. Nagyon betalált! Köszönöm!
Én ezt a könyvet egy Blake idézet miatt olvastam el, ami anno nagyon megtetszett nekem. Benne is volt, csak éppen itt más fordította, és egészen másképp hangzott.
A Próféciák részt annyira nem értettem, hogy csak felületesen olvastam el, de a többi nagyon tetszett. A kedvenceim A beteg rózsa, és A tigris.
Népszerű idézetek
Minden éj s napon pedig
Lesz, ki búra születik.
Minden nappal s éjszakán
Lesz, kit sorsa kéjre szán.
Lesz, kit sorsa kéjre szán,
S lesz, kit örök éjre szán.
153. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása
Egy porszem világot jelent,
S egy szál vadvirág az eget,
Fogd föl tenyeredben a végtelent
S egy percben élj évezredet.
149. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása
Az Emberi Lényeg
Nem volna Irgalom, ha nem
Éhezne köztünk senki sem;
S Jóság se, ha a föld fia, mint
Mi, boldog volna mind.
A béke – kölcsönös rettegés,
Dagad az önző szeretet, és
Lappang a Gaz kezén a csel,
Mérgeit gonddal hinti el.
Szent félelemben ő leül,
Könnyet iszik a föld, körül:
Talpa alatt ver gyökeret
Az Alázatos Rémület.
S feje fölött máris komor
Titkok árnya omol,
S a Titkokon a Hernyó és a Légy
Táplálja életét.
S a Bűn gyümölcse búvik ott,
Piros és édes: szíhatod,
S ahol az árny egész vak, ott
Fészket egy holló-pár rakott.
Föld s víz istene mind nekilát,
Keresi-kutatja ezt a Fát,
De hasztalan kutatja, ha
Az Emberi Agyban nőtt ez a Fa.
88-89. oldal, Kardos László fordítása
A Mértéktelenség útja vezet a Bölcsesség palotájába.
[…]
Aki a vizet szereti: dobjátok a folyóba.
Az ostoba nem ugyanazt a fát látja, mint a bölcs.
Akinek az arca nem ad fényességet: sohase lesz csillag.
Az Örökkévalóság szerelmes az Idő gyermekeibe.
A munkás méhnek nincsen ideje búbánatra.
[…]
Ha a bolond következetes maradna a bolondságban: bölcs lenne.
163. oldal Menny és Pokol házassága, A Pokol Közmondásai, Babits Mihály fordítása
Jézus így szólt: „Szerethetnél-e valakit, aki nem halt meg sohasem
Érted? vagy meghalnál-e valakiért, aki nem halt meg érted?
És ha Isten nem hal meg az emberért s nem adja magát
Szünetlenűl az emberért: az ember nincs; mert az ember is szeretet,
Miként az Isten szeretet; s minden jótétemény másokkal; kis halál
Az isteni képmásban; az ember csak a testvériség által létezik.”
306. oldal Jeruzsálem, Az óriás Albion emanációja, IV. fejezet, A forradalmi megváltás, Orbán Ottó fordítása
Hasonló könyvek címkék alapján
- Percy Bysshe Shelley: Shelley versei 94% ·
Összehasonlítás - George Gordon Noël Byron: Byron válogatott művei I-II. ·
Összehasonlítás - Percy Bysshe Shelley: Shelley ·
Összehasonlítás - Percy Bysshe Shelley: Percy Bysshe Shelley legszebb versei ·
Összehasonlítás - Percy Bysshe Shelley – John Keats: Shelley és Keats versei ·
Összehasonlítás - George Gordon Noël Byron – Percy Bysshe Shelley – John Keats: Byron, Shelley, Keats versei 85% ·
Összehasonlítás - Percy Bysshe Shelley: Shelley válogatott költeményei ·
Összehasonlítás - Óda a nyugati szélhez ·
Összehasonlítás - Mary Shelley – Percy Bysshe Shelley: Frankenstein / Válogatott versek 71% ·
Összehasonlítás - Petőfi Sándor: Petőfi Sándor összes költeményei 93% ·
Összehasonlítás