Egybegyűjtött ​műfordítások 3 csillagozás

Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások

Weöres ​Sándor műfordításai a köztudottan nagyszerű magyar fordítás irodalmi legjava terméséhez tartoznak.

A költő területileg és időben a világirodalom legkülönbözőbb műveinek magyar nyelvű tolmácsolására vállalkozott, proteusi alkatából fakadóan bámulatos beleérző képességgel, nyelvi kreativitással. Mivel az ötvenes években csupán fordításai jelenhettek meg és létfenntartását is csak ezeknek köszönhette, rengeteg ismert és ismeretlen verset teremtett újjá anyanyelvünkön. Ezeknek csak egy részét közölte az Egybegyűjtött műfordítások 1986-ben megjelent három kötete. A mostani életmű kiadás teljességre törekedik, a műfordítások első részeként a híres keleti (kínai, indiai, perzsa, vietnámi, mongol) anyagot adja közre, amelyben nemcsak az eddig összegyűjtött művek szerepelnek.

Mivel Weöres a keleti életszemléletet és filozófiát alaposan ismerte és magáévá tette, műfordításai nem csak művészi szépségük miatt olyan nevezetesek, de azért is, mert e művek szellemiségét… (tovább)

>!
Helikon, Budapest, 2012
800 oldal · ISBN: 9789632273334
>!
Helikon, Budapest, 2012
888 oldal · ISBN: 9789632273372
>!
Helikon, Budapest, 2012
792 oldal · ISBN: 9789632273587

5 további kiadás


Enciklopédia 3


Kedvencelte 2

Most olvassa 3

Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 7


Kiemelt értékelések

DrEmergencyGrooveHouse>!
Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások

Weöres az egyik legjobb fordító akivel eddig találkoztam. Annyira bele tudja magát élni különböző kultúrába, géniuszokba, annyira ki tudja kapcsolni saját énjét, hogy nem tudok csak ámulni eme kötetek olvasása közben.

A nagy kár viszont, hogy a Magvető korántsem ad teljes képet fordítói munkásságáról, ami még hagyján is lenne, ha ez egy efféle „legjobbak” gyűjtemény lenne, de nem az. Kissé úgy tűnt nekem, hogy innen-onnan majdhogynem véletlenszerűen csipeget, a sikerültség teljes figyelmen kívül való hagyásával. Pl. sok angol anyanyelvű és kínai lemaradt, akikből szvsz Weöres a legjobb, ellenben a XIX. századi franciák ügyetlenebbek – Weöres mércéjéhez mérten – szárazabbak.

A teljes fordítói életmű. Nem hittem volna, hogy valaha napvilágot lát. Bravo!


Népszerű idézetek

fióka>!

Záporban látom a kertet
s a ráterülő nyarat.
Hársak zöld mancsai lengenek,
s köztük csipogó madarak.

175. oldal, Szergej Jeszenyin: Rég ismerős ez az utca

Kapcsolódó szócikkek: hárs · nyár · zápor
fióka>!

Az alkony híg aranyat csorgat,
szürke földeken habzik szerteszét.
Árokpartnak vetik a jegenyék
mezítlen lábukat, mint kapuknál a borjak.

165. oldal, Szergej Jeszenyin: Szovjet-Oroszország

fióka>!

Nyírfák!
Leánykák-nyírfák!
Nem szeretni az tudja őket,
aki a lány-gyerekben
nem érzi meg a fehérnépet.

180. oldal, Szergej Jeszenyin: Levél húgomhoz

fióka>!

… nincs ki előtt kalapot emelnem,
senki szemében otthont nem lelek.

164. oldal, Szergej Jeszenyin: Szovjet-Oroszország

kaporszakall>!

Mily illedelmes a sötét ruhád!
Ha vásik, tudok újat szabni rád
Házadba megyek és rendet rakok
és főzögetek és ételt adok.

Milyen szépséges a sötét ruhád!
Ha kopik, tudok újat varrni rád
Házadba megyek és rendet rakok
és főzögetek és ételt adok.

Mily méltóságos a sötét ruhád!
Ha szakad, tudok újat adni rád
Házadba megyek és rendet rakok
és főzögetek és ételt adok.

25. oldal, I. kötet, Kínai költők / A Dalok Könyvéből 75.

3 hozzászólás
fióka>!

A földre von engem a test,
lelkem sem evezne az égre.
Miért susog úgy a neved,
mint rőt kora ősz hüvös éje?

177. oldal, Szergej Jeszenyin: Mint bárki, oly egyszerü vagy

kaporszakall>!

Okos, aki érti az embereket;
aki önmagát érti: ihletett.
Hatalmas, aki másokat legyőz;
aki önmagát legyőzi: erős.
Aki törekszik: nincs híján akaratnak;
aki megelégszik: gazdag.
Aki nem veszti természetét: hosszúéletű;
aki nem veszti emlékezetét: örökéletű.

112. oldal, I. kötet - Kínai költők / Lao-ce: Az út és erény könyve 33.

fióka>!

Szem előtt leszünk mi,
kiskertben leszünk mi,
aki szapul, hadd szapuljon,
kettesben leszünk mi.

220. oldal, Csuvas népdalok (Helikon, 2012)

fióka>!

A megfordult világ

          Ó éj, ó éj!
          feküdtem én
s a világ fordítva borult fölém.

Fenyőn lazac fickándozott,
fagallyak kérgét rágta;
tengerben mókus játszadozott
sziklákkal gurigázva.

A tyúk borfiadzott, s tojt a tehén,
táncolt az erdő folyton,
kukorékolt a Nap meg a Hold,
tengermély szállt a fjordon.

Az ajtó tűnt, a fal kinyílt,
a mező tovafüstölt égve,
pap bégetett, disznó prédikált,
kuvaszok röppentek az égre.

          Ó éj, ó éj!
          feküdtem én
s a világ fordítva borult fölém.

38. oldal, Norvég népköltészet (14-16. század)

1 hozzászólás
kaporszakall>!

Aki nemrég született, sorsa szélben gyertyaláng;
élet végén a hajunk, mint tükörben a selyem.
Kettő közül mi a jobb, fel nem méri senkisem:
ifjú halál siralom, öreg élet gyötrelem.

357. oldal, I. kötet, Kínai költők / Po Csü-ji: Korai halál és öregség


Hasonló könyvek címkék alapján

Kosztolányi Dezső: Válogatott versek és versfordítások
Kosztolányi Dezső: Esti Kornél éneke
Kosztolányi Dezső: Gyémántgöröngyök
Kosztolányi Dezső: Velence
Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összegyűjtött versei és versfordításai
Tóth Árpád: Tóth Árpád összes versei és versfordításai
Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összegyűjtött versei és műfordításai
Tóth Árpád: Örök virágok – Összes versfordítások
Szabó Lőrinc: Örök Barátaink I-II.
Kínai és japán versek