A sorozat hetedik kötete a huszadik századi cseh novellisztikát mutatja be ötven kiváló szerző közreműködésével. Elmondható az, ami a sorozat eddig megjelent valamennyi kötetéről: soha hasonló válogatás magyar nyelven nem jelent meg.
Huszadik századi cseh novellák 2 csillagozás
A művek szerzői: Jakub Arbes, Viktor Dyk, Fráňa Šrámek, Ladislav Klíma, Ivan Olbracht, Jaroslav Hašek, Jaroslav Durych, Josef Čapek, Eduard Bass, František Langer, Karel Čapek, Vladislav Vančura, Karel Poláček, Jaroslav Havlíček, Karel Schulz, Jiří Wolker, Jiří Weil, Vladimír Holan, Egon Hostovský, Viktor Fischl, Bohumil Hrabal, Kvĕta Legátová, Ludvík Aškenazy, Ladislav Fuks, Josef Škvorecký, Ota Pavel, Ivan Klíma, Karel Michal, Zdeněk Svěrák, Jiří Kratochvil, Michal Ajvaz, Petr Šabach, Emil Hakl, Jan Balabán, Miloš Urban, Jaroslav Vrchlický
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Modern Dekameron
Enciklopédia 4
Szereplők népszerűség szerint
II. Ottokár · Rurik Kunigunda cseh királyné
Most olvassa 1
Várólistára tette 8
Kívánságlistára tette 5
Kölcsönkérné 1
Kiemelt értékelések
Színvonalas válogatás, novellák sokféleségét mutatja meg nekünk a szerkesztő.
Rengeteg témában és stílusban olvashatjuk a micellákat, ám szörnyen rossz nincs köztük, maximum olyan ami kevésbé tetszett.
Aminek örültem, hogy több olyan írás is volt, amelynek helyszíne azon a környéken volt, amerre jártam, így még érdekesebb volt olvasni.
Népszerű idézetek
[…] önmagunk szeretetének művészete a legmagasabb és legértékesebb művészet.
Jaroslav Durych: Az alagsori ablakból · Jaroslav Durych
Nem fővárosi volt. Egy ugyanolyan, ahhoz nevében is hasonló lyukból származott, megtaláltam a térképen, Pinszk, kék vonalakkal és számos gondolatjellel körülvett pontocska, mely lassan kialvó S. O. S. jelzéseket küld az áthatolhatatlan belorusz mocsarak mélyéből.
634. oldal, Miloš Urban: Beloruszka (Noran, 2006; Benyovszky Krisztián fordítása)
A legszebb virágok a trágyadombon teremnek, ezt tudta már Shakespeare és tudták előtte a régi klasszikusok is.
634. oldal, Miloš Urban: Beloruszka (Noran, 2006; Benyovszky Krisztián fordítása)
Siettem az után a szépség után, nem lehetett messze. Nem is volt. A régi pályaudvar kávézójában ült és kávét iszogatott, amire nem volt pénze. Zöld ruhácskájában úgy reszketett, mint egy számla a huzatban, tekintete vadul járt a pincér és a kijárat között.
635. oldal, Miloš Urban: Beloruszka (Noran, 2006; Benyovszky Krisztián fordítása)
A vezetőm egy sötét szemüveget nyomott a kezembe: „Ha süt a nap, ezt mindig tegye fel, különben megvakulhat.” Ugyancsak felhívta a figyelmemet a sófürdőkre, az országút menti sóbányákra, a sókrematóriumokra és más megjegyeznivalókra. Keresztülmentünk egy téren, melyet csinos sóárkádsor szegélyezett, s melynek központi részén a hatalmas sóvárosháza állt. Áradoztam a lelkesedéstől; részben, mert úgy éreztem, így illik, részben mert úgy: a Mester elismerésre vár. És valóban: ragyogott, mint a nap.
381. oldal, Ludvík Kundera: Sóváros (Noran, 2006; Tóth László fordítása)
Ilyen bőröndöt még nem látott a világ. Disznóbőrből készült, és rajta huszonegy hotel, két óceánjáró és egy eszpresszó címkéje. Sárga volt, kiélt, szinte élveteg. Világfi. És mindehhez egyetlen hibája a keresztüllőtt sarka, ahonnan egy csíkos pizsama kandikált ki, egy pizsama, de lehet, hogy még pikánsabb darab. Egyébként igazán reprezentatív bőrönd volt, még ha ezen ósdi, rozoga teherautón utazott is. Arisztokrataként tűrte a meghurcoltatást. Az ember, aki a bőröndhöz tartozott, isten tudja hol jutott hozzá. Mint egy grand ült rajta, maga alá húzva sovány, hosszú lábát. Kalapja gyűrött, arca úgyszintén. Haja durván nyírva, de úgy tűnt, nem önszántából. Ez a haj valamiféle lezárt jelleget kölcsönzött ennek a gyűröttségnek.
Szemmel láthatóan víg kedélyű és egy kissé bolondos természetű fickó volt. Olyan lelkesedéssel szemlélte a világot, hogy hivatalból kellett volna óva inteni. De a teherautó viszonylag gyorsan haladt, úgyhogy senki nem tudta, de nem is akarta óva inteni őt.
„Meglátom Prágát, meglátom Prágát – gondolta magában az ember. – Meglátom Prágát! Lehetséges, hogy meglátom Prágát?”
Aztán egy teljesen fölösleges kitörésre vetemedett, rákiáltván a legelésző jószágra:
– Szervusztok, lányok! Tehenek, élek! Üdv, ökör!
A barmok méltóságteljesen viselkedtek. Csak a legöregebb ökör nézett az elrobogó kocsi után, és mélyen elgondolkozott.
Ez az ember mindennek köszönt. De főképp az állatoknak. Az aszott protekturátusi macskának, az aszfalton, az eltévedt és rémült német juhászkutyának, amely egyre csak a fogát vicsorította, mert még nem csillapodott le, sőt két kecskegidának is, akiket gyűrött kalapja meglengetésével üdvözölt.
388-389. oldal, Ludvík Aškenazy: Huszadik század (Noran, 2006; Bojtár Endre fordítása)
Hasonló könyvek címkék alapján
- Domokos János (szerk.): A világirodalom legszebb elbeszélései I-III. 91% ·
Összehasonlítás - Kuczka Péter (szerk.): Ötvenedik 88% ·
Összehasonlítás - Domokos János – Görög Lívia (szerk.): Világirodalmi dekameron I-III. ·
Összehasonlítás - Géher István (szerk.): Ellenfelek 88% ·
Összehasonlítás - Gyurgyák János (szerk.): Élet és Halál könyve ·
Összehasonlítás - Karig Sára – Osztovits Levente (szerk.): Égtájak 1967 ·
Összehasonlítás - Isaac Bashevis Singer: A hét kicsi suszter 90% ·
Összehasonlítás - Pomogáts Béla (szerk.): Doromboló 91% ·
Összehasonlítás - Ottlik Géza (szerk.): Mai amerikai elbeszélők ·
Összehasonlítás - Ray Bradbury: Gyógyír búskomorságra 89% ·
Összehasonlítás