A huszadik század irodalmának egyik legtalányosabb kérdése: Vlagyimir Majakovszkij. Tulajdonképpen kevesen ismerik őt igazán, s hírnevéhez képest kevesen értik, szeretik, világirodalmi helyzete mégis megingathatatlan, s költészete most, több mint negyven évvel halála után is eleven hatóerő.
Mi hát a titka ennek a költőnek? Úgy is fogalmazhatnánk, mi a titka ennek az embernek, hiszen az a fajta halhatatlanság, melybe a költői élet legendája, tragédiája is beleolvad, nem magyarázható kizárólag irodalmi motivációkkal. Majakovszkijnak valóságos történelmi utóélet jutott osztályrészül, nevét — Puskinhoz, Byronhoz, Petőfiéhez hasonlóan — azok is emlegetik, akik versei közül csak igen keveset ismernek. Ez a költő egész életével, egész magatartásával hat, s hatása természetesen messze túlterjed a szűkebben vett irodalomértők körén. A majakovszkiji líra teljes emberi képletet, teljes emberi modellt kínál felfedezésre, miközben egész lényünket mozgósítja, személyiségünknek… (tovább)
Majakovszkij versei 9 csillagozás

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Lyra Mundi Európa



Kedvencelte 1
Most olvassa 1
Várólistára tette 5
Kívánságlistára tette 4

Kiemelt értékelések


borító: 4
tartalom. 4
stílus: 4
líraiság: 3
élmény: 3
mondanivaló: 3
Volt némi előfeltevésem a költőről, hogy ő a kommunizmus egyik üdvöskéje volt. Így is van: a költeményei nagyrészt a szocializmust dicsőítik és a nyugatot gúnyolják. Ebből a szempontból volt némi igaza a nyugati nagyvárosokról szóló verseiben. A legjobban a talpnyalásról és a protekcióról szóló művei tetszettek. Ezek még a mai világban is megállják a helyüket. Nekem túl sok volt az ideológia, a szókimondó propaganda. A versek formátumában az újítás is megjelenik, szinte mintha képversek lennének, szerintem ezzel is a hagyományok ellen lázadt.
Összességében nem lett a szívem csücske.


Nem szeretem túlzottan a verseket, de ebben a kötetben azért akadt kedvemre való. A legtöbb a forradalomhoz, hitvalláshoz kapcsolódik, amelyet ennyi idő és távolság távollétében nehéz átérezni…
Ami nagyon zavaró volt, hogy a legtöbb versnek nem volt ríme, ritmusa…ez lehet, hogy a magyar fordítás hibája, de ennek hiányában sok helyen csak odavetett mondatok voltak :(
Népszerű idézetek




Testedet
úgy őrzöm majd, úgy szeretem,
mint háborúban megcsonkított,
senkinek-sem-kellő
katona
őrzi egyetlen lábát.
Nadrágba bújt felhő
Hasonló könyvek címkék alapján
- Lakits Pál (szerk.): Századvég és avantgarde ·
Összehasonlítás - Dévald László (szerk.): Lenin él ·
Összehasonlítás - Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve ·
Összehasonlítás - Képes Géza (szerk.): A szabadság magvetői ·
Összehasonlítás - Alekszej Szurkov – Nyikolaj Tyihonov: Alekszej Szurkov / Nyikolaj Tyihonov ·
Összehasonlítás - Rab Zsuzsa (szerk.): Ma mondd! ·
Összehasonlítás - Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium ·
Összehasonlítás - Jovánovics Miklós (szerk.): Szovjet költők antológiája ·
Összehasonlítás - Rónay György (szerk.): Égövek, ábrák, csillagok ·
Összehasonlítás - Gábor Andor (szerk.): Mirèio / Roland-ének és kisebb műfordítások I-II. ·
Összehasonlítás