Joggal feltételezhetnénk, hogy ha valaki a huszadik században élte le életét, s ráadásul hetvenöt év adatott neki, akkor fordulatos, érdekes utat tett meg. Vladimír Holan (1905–1980) pályafutása azonban cáfolja ez a vélekedést – némi túlzással azt mondhatjuk, hogy nem történt vele semmi. Iskolai tanulmányainak befejezése után hivatalnokként dolgozott, de ez a munka a legkevésbé sem elégítette ki.
Falak 4 csillagozás



Kedvencelte 1
Most olvassa 1
Várólistára tette 2
Kívánságlistára tette 3
Népszerű idézetek




XLII. Vízesés
Valaki megkérdi: – Mi az a forrás? –
És a költő felel:
– A hegyek önismerete.
Vörös István fordítása
70. oldal, A névtelen (1939-1942) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




S amikor titokzatos képpel
közelebb lépett hozzá a halál, megkérdezte tőle:
„Nem fog sokáig tartani?”
És egyedül ő hallotta a választ:
"Dehogy! Olyan lesz,
mint szeretkezés közben a nevetés!"
Egy kis szállodában, 315. o.
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




Szerelmesek I.
Mielőtt egymáshoz érnek (valakinek a valamijéhez),
az egy teljes hétre szóló vágy,
mely a hónapot előzi meg.
Nem tudják, mi történik velük,
és már várnak,
és helyet csinálnak annak,
ami még nem vált emlékké,
ami viszont már retteg,
hogy ne árvuljon el…
Általában velük vannak a levelek
és a sziklák, mielőtt mégiscsak
megnyílnak egymás előtt minden apró részletig…
Csehy Zoltán fordítása
207. oldal, Aszklépiosznak kakast (1966-1967) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




Végrendeletemhez
I.
A ködből felhőbe,
csodához fellőve,
fényből fénybe repül
mindenki egyedül,
közte egy pillanat,
akkor vagy önmagad.
Vörös István fordítása
159. oldal, Hármaskönyv (1939-1955) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




XXXIX. Ősz a hegyekben
Ősz… Távoli lányszív
elhaló hangja
a kövek színe alól…
Távolodás a közelség? A találkáról
mit tudunk? Titkos remegés
egy sose csókolt mellen,
de épp olyan érthetetlen az öröm,
mint haldoklók utolsó szavai!
A vágy pillantását csak könnyekből érti
meg a kócsag, tavi fellángolásában,
a fa jól tudja, szétosztani
annyi, mint visszaadni,
és te magad nem vagy egyéb az érzésnél,
hogy az elhagyatottság, mely nem jár ürességgel,
vagy föltöltötte már önön szakadékát,
vagy még meg sem találta.
Vörös István fordítása
67. oldal, A névtelen (1939-1942) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




Az eltűnt székesegyház
IV.
Amit az idő végleg elvitt,
azt a némaság jelenetében
meglátom újra – friss levelet nyit,
új forma készül a régi tőben.
Nincs mélyebb kút a másodpercnél,
amely az óra előtt zizzen,
a hulló kőnek a fenék a cél,
helyét körök jelzik a vízen.
[…]
Zeng az ősz hangja ott, legbelül,
harangban varázs, az árnya
gyönyörű mámorként terül
a szorongó lelkű tájra.
S befödi az örök cselt is
a bódulat köde, habja:
amit a hullám elvisz,
a tenger visszaadja.
Tőzsér Árpád fordítása
21. oldal, Az eltűnt székesegyház (1925 - 1936)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




XL. Bár…
Bár a szent nagy álom
valóra kell váljon,
betelve semmi lesz –
minden nő ideges.
Fölülről, ami jön,
utamban szétlököm.
A férfi ha nyugodt,
ördöggel társalog.
Vörös István fordítása
68. oldal, A névtelen (1939-1942) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




Az eltűnt székesegyház
II.
Ősszel csak egy dolgot tehet
az ember: fél a virágtól,
elhagyja, amit szeret,
s más télhez pártól
s van, ki az ígéretét
hagyja el, s más szót hoz a szél…
Rejt bennünket a sötét,
hallgatjuk, más miről beszél –
Tőzsér Árpád fordítása
18. oldal, Az eltűnt székesegyház (1925-1936) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




Tovább
Kicsalogatva lenni az által a véletlen által,
amit a sors tett lehetetlenné –
ezt hívják szerelemnek.
Tőzsér Árpád fordítása
246. oldal, Szakadék szakadéka (1968-1977) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980




LIII. Zúgók az Otaván
Ha egy kő szerelmes, nincs olyan
örvény, mi a a folyó combjai közt a vágyat olthatná.
És még a gyönyör is valami helyett van,
ormótlan, feketén zavaros üzenet sziszeg.
Üzenet? Kinek? És kitől? Olyan földmélyi és légies,
hogy nem a súlya miatt zuhan le, és a titkok
ágyúcsövében belobbantaná az öntudatlanság
puskaporát.
Nincs semmilyen „itt”. És nincs öröm.
A derű szavaihoz a zajok sírjában nyílik a száj,
és érzed, amit érzel, csak egyszer jut eszedbe,
hogy az ember nem több,
mint a halottak összeszámolásában vétett hiba.
Vörös István fordítása
82. oldal, A névtelen (1939-1942) (Kalligram, 2006)
Vladimír Holan: Falak Válogatott versek, 1925–1980
Hasonló könyvek címkék alapján
- Bohumil Hrabal: Skizofrén evangélium 91% ·
Összehasonlítás - Zádor András (szerk.): XX. századi cseh és szlovák költészet ·
Összehasonlítás - Jaroslav Seifert: Talán rózsát hozok ·
Összehasonlítás - Vítězslav Nezval: Az éjszaka költeményei ·
Összehasonlítás - František Halas: František Halas versei ·
Összehasonlítás - Jiří Wolker: Vendég áll a házhoz ·
Összehasonlítás - Zádor András (szerk.): Cseh költők antológiája ·
Összehasonlítás - Vítězslav Nezval: ABC ·
Összehasonlítás - Vörös István – Tóth László (szerk.): Akhilleusz és a teknőc ·
Összehasonlítás - Vítězslav Nezval: Vítězslav Nezval versei ·
Összehasonlítás