A Diótörő Varró Dániel általi, verses feldolgozásával meglegyintett a karácsony szele – de csak egészen szelíden… :)
A célközönség persze nem én vagyok, ezt mindjárt az elején le kell szögeznem. Aki én vagyok, az egy harmincas nő, aki valamiért (maga sem tudja, miért) minden elképzelhető formában szereti a Diótörőt: az eredeti, Hoffmann-féle mesét, a balett- és a filmfeldolgozást, sőt még a diótörő-figurákat is (van is belőlük néhány). Akikhez viszont Varró Dániel szól, azok a tíz-tizenkét évesnél nem idősebb gyerekek; vagyis, a harmadannyi idősekhez, mint amennyi én vagyok. (De az is lehet, hogy a tíz-tizenkettővel is durván túloztam.)
Megpróbálom magam nem úgy érezni, mint az otromba felnőtt, aki bepasszírozza a fenekét az óvodai kisszékbe, nekiáll tologatni a játékautókat, majd két perc múlva csalódottan és csodálkozva feláll, mert a széket nem az ő méreteihez szabták, és sehogyan sem tud benne kényelmesen elhelyezkedni, … a játékok pedig… mondjuk ki, számára rémesen uncsik. :) Szóval, megpróbálom magam nem így érezni, amikor a célközönség soraiból messze kilógó olvasóként, az alábbi óvatos kritika-féléket fogalmazom meg:
1. Elcsúsztak az arányok: míg a bevezető részt alaposan kibontotta V.D. (ami, megjegyzem, nekem nagyon tetszett), addig a tényleges cselekményt túl rövidre szabta.
2. Marika megbetegedése, ami az eredeti műben megmagyarázza a sok lázas képzelődést a diótörővé változtatott hercegről és a gonosz egerekről, V.D.-nél egy az egyben kimaradt, és a csata hosszú álom lett csupán. Ez persze nem igazi hiba, de azokban a gyerekekben (na jó, inkább felnőttekben? :P), akik ismerik és kedvelik az eredeti mesét, felébredhet a hiányérzet, és az igény a történeti hűség iránt.
3. Verses mese, a ritmussal mégis „volt valami”… Botfülűként ennél szakszerűbben nem fogalmazhatok, de a lényeg, hogy a ritmusos olvasás olykor megtört: a sorvégek itt-ott megbicsaklanak a rímek hiánya miatt.
Gyerekeknek ajánlom, mintegy kedvcsinálóul az eredeti műhöz!
Ja! Ordegnál Róbert illusztrációi nagyon hangulatosak! :)