Halak ​és sárkányok 11 csillagozás

Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok

A ​legkitartóbb hal képes sárkánnyá változni, de hogy a sárkány valamiképpen hallá váljon… egy kínai ezen csak nevetni tud.
Giuseppe Castiglione híres 18. századi festő volt. Milánóban született, de élete nagy részét Kínában töltötte. Hittérítőként, a keresztény kultúra követeként érkezett Kínába, és festőként hunyt el Lang Shih-Ning néven. A festményeit nézegetve nehéz lenne eldönteni, vajon az európai és a kínai kultúra milyen arányban határozta meg a szemléletét. Hogy átváltozott-e a kereszténységet szimbolizáló halból kínai sárkánnyá.
Az ő sorsán töpreng Sasa, a fiatal írónő, aki nagyanyjával, édesanyjával és lánytestvérével lakik együtt egy átlagos városi lakásban. A négy nő világszemlélete, életfelfogása gyökeresen eltér egymástól. Mintha nem is lennének rokonok, csupán egymás mellé sodródtak volna. Mintha nem is egy nyelvet beszélnének.
A különböző színterek szereplőinek gondolatait különleges dialógusokon keresztül ismerhetjük meg. Mindenki a saját… (tovább)

Eredeti cím: Žuvys ir drakonai

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Typotex Világirodalom Typotex

>!
Typotex, Budapest, 2018
476 oldal · ISBN: 9789632799759 · Fordította: Laczházi Aranka
>!
Typotex, Budapest, 2018
476 oldal · ISBN: 9789632799759 · Fordította: Laczházi Aranka

Enciklopédia 24


Kedvencelte 2

Most olvassa 1

Várólistára tette 39

Kívánságlistára tette 40

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

Fiammetta P>!
Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok

Ekkora véletlent! – gondoltam, amikor tudatosult bennem, hogy a várólistámon előkelő helyen szereplő és tőlem karnyújtásnyira heverő Cox ugyanúgy Quiánlong császár udvarában játszódik, mint a Halak és sárkányok két történetszála közül az egyik, sőt, a császárnak a borítón látható portréját is a H & S egyik főszereplője, Giuseppe Castiglione festette.
Castiglione története egyfajta példázat a kultúrák találkozására. A jezsuita felfogásnak megfelelően ő és misszionáriustársai igyekeznek megtalálni a kapcsolódási pontokat a kínai filozófiában, szokásokban és szimbólumokban, hogy azok segítségével tereljék közelebb a keresztény hithez a kínaiakat, elsősorban persze magát a császárt. Azonban egy ponton Castiglione is megállapítja, hogy a találmányokat és tárgyakat ugyan lehet exportálni, a hitet nem.
Bár a vallás terén nem sikerül a kapcsolatteremtés, a festészetben* megvalósul: Castiglione a kínai hagyományokat és az európai stílust ötvözi festményein. A kedvenc történetem az, amikor egy Száz ló című mű elkészítésére kapott megbízást. A kész festmény bemutatásakor a kínaiak nem voltak restek megszámolni a lovakat, és amikor számon kérték Castiglionén a hiányzó öt vagy hat állatot, azt felelte, hogy azok is ott vannak, csak épp a festményen látható hegy mögött futnak át. A kínaiakat megnyugtatta a válasz.
Míg Castiglione megtanult a kínaiak nyelvén, és képes volt az ő fejükkel gondolkodni, a napjainkban játszódó történetszál szereplői nemcsak a környezetükben előforduló kínaiaktól tartanak biztos távolságot (legfeljebb az ablakon át követik figyelemmel jövés-menésüket), hanem sokáig úgy általában mindenki mástól is. Saját kis világukba és terükbe bezárkózva mintha sportot űznének abból, hogy direkt félreértik egymást, vagy valami teljesen oda nem illőt kérdeznek vagy válaszolnak. Ezek az abszurd szócsaták ideig-óráig szórakoztatóak (valószínűleg nem mindenkinek…), de nem nagyon vezetnek sehová, ráadásul nem leplezik el elég hatékonyan a tényt, hogy nagyon-nagyon sokáig nem történik semmi. Lehet, hogy ennél a szálnál lemaradtam az Üzenetről, pedig nagyon igyekeztem figyelni.
Talán kicsit konkrétabb összefonódásra számítottam a két történetszál között, de összességében kifejezetten jó olvasmányélmény volt. Ezek után még kíváncsibban várom a Coxot, természetesen majd beszámolok arról is.

*És az építészetben is: a könyv említést tesz a potsdami Sanssouci-kastély parkjában található, Nagy Frigyes megbízásából épített kínai pavilonról.

borga>!
Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok

Kifejezetten furcsa könyv, ami a typotex kiadásában megjelenő regények esetében nem szokatlan, sőt. A Kínában a nyugati kultúrát, de főként a hitet meggyökereztetni kívánó különféle papok, rendi emberek próbálkozásait, meg a kínai szemléletről, rendről, emberekről szerzett tapasztalatait, a csigaléptű átformálódását, egymással való rivalizálását megmutató monologizálás, amelyet folyton közbevágva csipkéznek a négy nő dialógusai, akik állandóan egymásban turkálnak könyékig, mégis maradnak a felszínen, összezárva indulnak el fejben a maguk irányába, a kényszeres panaszlevél-írással, a meddő nagy tervekkel, az olvasással, a pasizással. Mindkét vonal szereplői kötődni, alakítani, de egyúttal szabadulni is szeretnének. Főleg alakítani. Ehhez egy zaklatott, töredezett, dadogósan ismétlő, leginkább a nagymamához illő elbeszélő stílus társul, bár a nagyobbik lány fejében vagyunk főleg. Nem nagyon látni, hol kapcsolódik a mai szál a XVIII. századihoz, mert a kínai éttermes szomszédok ablakból való megfigyelése még a másik idősíkban született könyvek tanulmányozásával együtt is elég karcsú összekötő kapocs, az elején mindenképpen. Aztán már kezdenek sejleni lehetséges párhuzamok, de nem markánsan. A szokatlan stílus ellenére egészen haladós. Viszont még most sem tudom hová tenni. Nincs boldog vég, senki számára, nem fejlődésregény, inkább történés. off
A nők rigolyái, csipkedő, húzd meg – ereszd meg párbeszédei kifejezetten üde (élőben tutira érfelvágosan zsibbasztó, de kívülről egész szórakoztató) vonulata nekem sokat lendített a kínai vonal toporgósabb, tépelődőbb szakaszain. Ott ugyanis több az egzisztenciális borongás, a csendes rivalizálás és az el sem követett bűnök lajstroma, mint amennyi kitekintés jut az idegen érába. Hiába festészet és építészet a két fő tematika, ami érdekes is, különleges is, mégis főleg demonstrációs eszköz a keleti gondolkodás és annak hajthatatlansága megvilágításához. Igaz, ahhoz pompás eszköz.

Belle_Maundrell>!
Undinė Radzevičiūtė: Halak és sárkányok

Évek óta szemezgettem ezzel a könyvvel, de mint kiderült, az elvárásaim még csak a közelében sem voltak annak, amilyen igazából. Sokkal több mágiára és misztikumra számítottam – vagy mondjuk úgy, hogy számítottam rá, mert egyáltalán nem is volt benne ilyesmi. Finoman szólva visszarettentem, amikor elkezdtem olvasni, és az első pár oldal után leesett, hogy végig ebben a zavaróan tőmondatos stílusban íródott. Én ugyanis valóságos ősellenségnek tartom a tőmondatokat. Oké, van, amikor kifejezetten hatásos, de el nem tudtam képzelni, hogy bírok ki ebből közel 500 oldalt. Aztán valahogy szép lassan belerázódtam, és a végére úgy hozzászoktam, hogy már fel sem tűnt. (Persze az is előfordulhat, hogy az írónéni eresztette bővebb lére a mondanivalóját.) Sőt még olvastatta is magát, szóval mégiscsak van benne valami, ami megfogott. Bár az előszeretettel és tömegesen használ írásjeleket még mindig utáltam.
Először halvány gőzöm sem volt róla, hogy kapcsolódik egymáshoz a két cselekményszál, a napjait Kínában tengető jezsuita festő és hittérítő, illetve a háromnemzedéknyi nőből álló, vilniusi család élete. Aztán persze leesett, hogy az egyik lány írja Castiglione történetét – már csak az írógépes hatást keltő betűtípus miatt is gondolhattam volna.
Meglepő módon sokkal jobban élveztem a – gyakorlatilag sokáig semmiről sem szóló – hétköznapi családi életet, mint Castiglione ténykedését. Tetszett a karakterek dinamikája, a dialógusok, hogy sokszor elbeszéltek egymás mellet, akár szándékosan, akár véletlenül. És persze Amigorena nagymamát is nagyon bírtam. A valóságban minden bizonnyal halála idegesítene egy ilyen öregasszony, de így könyvben olyan jól szórakoztam rajta. Valahogy erre a szálra jellemző egy visszafogott, fanyar humor és irónia, a régmúlt Kínája viszont sajnos egyáltalán nem fogott meg. Kár, pedig szívesen nyertem volna részletesebb bepillantást az ország hétköznapjaiba. Azért az időnkén felbukkanó legendák tetszettek.
Az utolsó kb. 100 oldal elég meglepő fordulatokat tartogat, nem is számítottam ennyi drámára. Nem is beszélve a befejezésről, ami viszont tényleg igazi „Na ne már!”-érzés. Ez így annyira kiakasztó, hogy nagyon. Ráadásul az idézetek kiírogatása közben vettem észre, amikor visszaapoztam, hogy mintha már a regény elején is lennének utalások arra, ami a végén történik. Persze lehet, hogy véletlen, és csak én látok bele mindenféle rejtett jelet. spoiler Jaj, hogy lehet így befejezni egy könyvet? Nagyon kiakadtam, de közben valahol merész húzásnak is tartom. Mindenesetre egy más lezárásnak valószínűleg jobban örültem volna.
Összességében nem is volt rossz, főleg ahhoz képest, ahogy indult. Maximum 2,5 csillagban reménykedtem, aztán mégis egész jól elkapott a sodrása. Újraolvasni nem fogom, de úgyis nagyon olcsó volt, szóval már a borító miatt megérte. Imádom a sárkányos borítókat.


Népszerű idézetek

paradicsomlé>!

– És maga emlékszik az első szerelmére? – kérdezte Miki.
– A nadrágjának olyan színe volt, mint egy kutyának – mondta Amigorena nagymama, miután egy kicsit gondolkozott.
– Minden, ami megmaradt az első szerelem emlékéből, az a nadrágja, aminek olyan színe volt, mint egy kutyának?
– Azt hiszem – mondta Amigorena nagymama.
– És a szeme?
– Szeme is volt – bólintott egyetértően Amigorena nagymama.

291. oldal, 13. fejezet

paradicsomlé>!

– Már ötvenöt éves vagyok – mondta Nora mama. – Nem kellene mindenhová magammal vinnem az anyukámat.
– Nagyon tévedsz – mondta Amigorena nagymama.
– …?
– Azt hiszed, hogy ha már ötvenöt éves vagy, akkor veled már nem történhet semmi baj az életben? – kérdezte Amigorena nagymama.

256. oldal, 11. fejezet

paradicsomlé>!

Régebben az emberek csak missziókba utaztak, vagy valamilyen céllal.
Most az emberek csak úgy utazgatnak. Csak körülnézni.
És ezek az utazások önmagukban is úgy megváltoztatták a világot, hogy nem maradt olyan hely, ahová érdemes volna úgy elszökni, hogy ott senki ne találjon rád.

438. oldal, 23. fejezet

Belle_Maundrell>!

– Minden családban vannak rossz emlékek – mondta Nora mama.
De nem mindegyiknek sikerül egy ennyire vigasztaló idézetet találni A Keresztapából, hogy azzal takarózzon.

23. oldal

Kapcsolódó szócikkek: A Keresztapa · család · emlék
Belle_Maundrell>!

– Maga szerint az F és a K a FucK szóban Fidel Castrót jelenti? – kérdezte Miki.
– Aha – felelte csillogó szemmel Amigorena nagymama.
– És akkor mit jelent maga szerint az „uc” a szó közepén? United Cingdom?
– Úgy érzem, te egyáltalán nem szeretsz engem – mondta Amigorena nagymama és sírva fakadt.
Az elromlott televízió az utolsó előtti csepp volt, az United Cingdom az utolsó.
Amigorena nagymama zokogott.
Nagyon.
[…]
– Kár – mondta Miki, miközben gyengéden simogatta Amigorena nagymama kezét.
[…]
– Kár, hogy nem vadászik.
[…]
– Indulhatna a szarvasbőgés versenyen – mondta Miki, és átölelte Amigorena nagymamát.
– Egyéniben is. Meg csapatban is – mondta Sasa, aki épp bejött a szobába.

158. oldal

Belle_Maundrell>!

– Az egész veletek töltött életemet elcserélném egy hétre… Audrey Hepburnnél – mondta Amigorena nagymama.
– Ki az az Audrey Hepburn? – kérdezte Miki.
Amigorena nagymama megvetően felhorkant, de nem válaszolt.
[…]
Aztán felnézett és megkérdezte:
– Ki vagy te?
– Már nem emlékszik? – kérdezte Miki.
– Ha a világ képes volt elfelejteni, kicsoda Audrey Hepburn, akkor miért kellene emlékezni arra, ki vagy te?

225. oldal

Kapcsolódó szócikkek: Audrey Hepburn
Belle_Maundrell>!

– Vigyél könyvet, amit esténként olvashatsz – mondta Miki.
– Ott nem lesz idő olvasgatni – mondta Nora mama.
– Nem lesz idő olvasni????? – kérdezte Amigorena nagymama.

297. oldal

Kapcsolódó szócikkek: olvasás
Belle_Maundrell>!

– És nem tudnál megtanítani, hogy kell azon a számítógépen írni – kérdezte Amigorena nagymama és még a szeme is felragyogott.
– Nem – mondta Sasa.
– …
– Tényleg nem.
– Miért nem? – kérdezte Amigorena nagymama.
– Mert armageddont okozna – mondta Sasa.

366. oldal

Belle_Maundrell>!

– Én akarok a piros bögréből inni – mondta Miki, és kivette Sasa kezéből a fehér pöttyös piros bögrét.
Amigorena nagymamát nem ébresztette fel sem a bögréért folyó csata, sem a dupla omlett szaga, sem a nyelükkel a konyha padlójára eső ezüstvillák.
A családban már rég megegyeztek abban, hogy a villáknak ez a súlyos, kerek nyele arra való, hogy egy könnyed ütéssel elkábítsanak egy betörőt, vagy azt az embert, aki az asztalnál túlságosan belemelegszik a saját magáról való mesélésbe.

393. oldal

Belle_Maundrell>!

A halál csak kívülről néz ki úgy, mint az utolsó utazás, valójában ez a végső szökés – gondolta Sasa.

431. oldal

Kapcsolódó szócikkek: halál

Említett könyvek


Hasonló könyvek címkék alapján

Tapodi Brigitta: A hajtű
Gárdonyi Géza: Ida regénye / Szerelmi történetek
Bauer Barbara: Vörös posztó
Elizabeth Kostova: Hattyútolvajok
Riikka Pulkkinen: Igaz
Caroline Bernard: Alma Mahler
Fenákel Judit: Lili utazásai / Dokumentumok U. M.-ről / Az elhallgatás
Daniel Kehlmann: F
Kabdebó Tamás: Giorgione nyomában
Irving Stone: Michelangelo