Bukfencező ​múzsa 10 csillagozás

Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa

Első ízben kerülnek kötetbe magyarul a világirodalom jókedvű költőinek versei, a nonszensz, a groteszk és a közéjük sorolható vidám versek. Ez a múzsa bukfencezik, s a bukfencező múzsa költői gimnasztikára kényszeríti a költőket. A műfaj klasszikusa, Edward Lear és élő klasszikusunk, Weöres Sándor „árul egy gyékényen” itt, de Morgenstern, Majakovszkij, Kosztolányi és József Attila néhány verse is ide kívánkozott; Apollinaire, Éluard és a dadaisták, Tamkó Sirató Károly, Orbán Ottó és Tandori Dezső is, és még sokan mások. Bizonyos, hogy a fiatal olvasók (sőt, nemcsak a fiatalok!) szívesen forgatják majd ezt az antológiát.

Eredeti megjelenés éve: 1976

A művek szerzői: Edward Lear, William Jay Smith, e. e. cummings, Weöres Sándor, René-Guy Cadou, Marin Sorescu, Christian Morgenstern, Henri Michaux, Pablo Neruda, Jerzy Ficowski, Paul Éluard, Günter Grass, Tristan Tzara, Gyurkovics Tibor, Vas István, Guillaume Apollinaire, Louis Aragon, Kassák Lajos, Wallace Stevens, André Breton, Philippe Soupault, Rába György, Ted Hughes, Jacques Prévert, Ladányi Mihály, T. S. Eliot, Bálint Endre, Zbigniew Herbert, Miron Białoszewski, Alfred Jarry, Konstanty Ildefons Galczynski, Kondor Béla, Tornai József, József Attila, Szécsi Margit, Utassy József, Zelk Zoltán, Kormos István, Norge, Páskándi Géza, Tandori Dezső, Kálnoky László, Dobai Péter, Mosonyi Aliz, Kosztolányi Dezső, Eörsi István, Kiss Anna, Petőfi Sándor, Vészi Endre, Max Jacob, Pierre Reverdy, Marsall László, Orbán Ottó, Juhani Peltonen, Devecseri Gábor, Robert Desnos, André Frénaud, Wiktor Woroszylski, Stevie Smith, Mervyn Peake, Werner Aspenström, Kárpáti Kamil, Aldous Huxley, Veress Miklós, Végh György, Adrian Henri, Tamkó Sirató Károly, Nyikolaj Gumiljov, Füst Milán, Pásztor Béla, Gergely Ágnes, Veress Mihály, Csukás István, Federico García Lorca, Tellér Gyula, Bolgár György, Nagy László, Vlagyimir Majakovszkij, Kányádi Sándor, Parancs János, Bertolt Brecht, Brian Patten, Karl Vennberg, Randall Jarrell, Horgas Béla, Hans Magnus Enzensberger

Tartalomjegyzék

A következő kiadói sorozatban jelent meg: A világirodalom gyöngyszemei

>!
Kozmosz Könyvek, Budapest, 1976
316 oldal · ISBN: 9632111028 · Fordította: Bernáth István, Eörsi István, Fábián László

Enciklopédia 16

Szereplők népszerűség szerint

Christopher Wern


Kedvencelte 3

Most olvassa 2

Várólistára tette 17

Kívánságlistára tette 12


Kiemelt értékelések

Lali P>!
Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa

Gyógyszer a világ hülyeségei ellen.
Az ilyen könyvek miatt tudok büszke lenni arra, hogy ember vagyok.
Először egy könyvtári könyv formájában találkoztam vele. Amire egy tokaji kirándulás alkalmával némi bor került. A könyvet a könyvtáros lány leselejtezte. Elvettem a könyvtáros lányt és könyvet is. Most is itt vannak velem és amíg csak élek.

6 hozzászólás
imma P>!
Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa

nekem ez a kedvenc verseskötetem. ha úgy vagyok vele, előveszem, hurcolászom, olvasgatom, újraköltöm, megtanulom, elfelejtem, leporolom, megragasztom, elrakom. de mindig újra előveszem.
ahogy tette azt az apám is, amíg el nem emeltem.

worsi P>!
Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa

Valamiért eddig azt hittem, hogy nem szeretem a nonszensz verseket. De meg lettem győzve, hogy mégis. Olyan remek versek vannak ebben! Olyan költőktől is, akikről még életemben nem hallottam.
Például ki a csudának jut eszébe verset írni az ichthyosaurusról? (Joseph Victor von Scheffelnek.) Idéznék belőle, ezen a két soron sírtam a röhögéstől:
"Egy óra alatt kipusztult
az egész saurusnyaság"
Meg olyan versek is, aminél a fejemet fogtam, hogy micsoda ötlet, és miért nem nekem jutott eszembe?
Jópofa gyűjtemény, remélem, A világirodalom gyöngyszemei sorozat többi válogatáskötete is van ilyen jó!

A kölcsönzést (és az ezáltal okozott mosolygást és vidám perceket) köszönöm @imma-nak!

1 hozzászólás
EstellaMona>!
Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa

Szanaszét cincáltam ezt a könyvet, a suliban gyönge perceimben mindig ezt olvasgattam!


Népszerű idézetek

printemps>!

Tristan Tzara: Hogyan írjunk dadaista verset (Parancs János fordítása)

Fogj egy újságot.
Fogj egy ollót.
Válassz ki abban az újságban egy olyan hosszúságú cikket, amilyenre a versed tervezed.
Vágd ki a cikket.
Aztán vágj ki gondosan minden egyes szót, amelyekből az a cikk áll, és rakd egy zsákba
őket.
Rázd meg szelíden.
Aztán húzz ki egymás után minden egyes kivágott szót.
Másold le lelkiismeretesen, abban a sorrendben, ahogy a zsákból kikerültek.
A vers rád fog hasonlítani.
S lám, máris egy rendkívül eredeti író vagy, és elbűvölő érzékenységű, ámbár ezt az érzékenységet a köznép kellően még nem értékeli.

66. oldal · Tristan Tzara

5 hozzászólás
imma P>!

Ogden Nash: Isabel kalandjai

Isabel meglátott egy szörnyű nagy vadkant,
Isabel, Isabel még csak meg se mukkant.
A vadkan éhes volt, éppen korgott a gyomra,
Nagy szája csattogott és tátogott a torka.
"Dejó, hogy találkozom veled, Isabel,
Hogy vagy? – kérdezte – én most téged megzabel!"
Nyugodt volt Isabel, s látszott, hogy boldog:
Nem is sóhajtott, nem is sikoltott,
Megmosta kezét, s máris, pattanva, mint a labda,
Isabel a vadkant hamm! gondosan bekapta.

Éj volt, sötét, mint a kéményseprő torka,
S Isabellel jött szemközt egy vén boszorka.
Az arca gonosz volt, csupa zsémb, csupa ránc volt,
Elfonnyadt szájában egy mü-müfogsor táncolt.
Mint pléhdobozban vas – csörgött benne a hang:
„Csúf béka leszel most, utálatos varangy!”
Nyugodt volt Isabel, s látszott, hogy boldog:
Nem is sóhajtott, nem is sikoltott,
Csak halkan köhhentett, mint ki beteget ápol,
S varangyosbéka lett a zsémbes vén banyából.

Isabel rábukkant egy óriáslányra,
Isabel ment tovább, ment, még csak meg sem állva.
Ó, milyen ronda volt, szőr-mók a talpa-nyelve,
Egy szeme volt, azt is orra helyett viselte.
"Jaj de jó – így szólt –, hogy találkoztál velem;
Csontod összetöröm, s így lesz majd kenyerem!"
Nyugodt volt Isabel, s látszott, hogy boldog:
Nem is sóhajtott, nem is sikoltott.
„A füled épp jó lesz cicámnak valami levesbe” –
Mondta – s az óriás fejét gondosan lenyeste.

Isabel beteg lett, s jött hozzá egy doktor,
Ki régóta szenvedett már mindenféle sokktól.
"Tulajdonképp már csak a vizsgálat van hátra,
De mégse vizsgállak meg, mert hátha nátha?
Mégis jó talán, hogy találkoztam veled,
Keverek néhány port, és te meg lenyeled!"
Nyugodt volt Isabel, s látszott, hogy boldog:
Nem is sóhajtott, nem is sikoltott,
Összekevert szépen hatot-hetet a porokból,
S mindenféle sokktól legott meggyógyult a doktor!

worsi P>!

Jacques Prévert: MEA CULPA

Az én vétkem
Az én vétkem
Az én igen nagy
Helyesírási vétkem
Íme így írom
Zsiráff.

(Parancs János fordítása)

152. oldal · Jacques Prévert

5 hozzászólás
worsi P>!

Jacques Prévert: SZÉP KIS FAMÍLIA

I. Lajos
II. Lajos
III. Lajos
IV. Lajos
V. Lajos
VI. Lajos
VII. Lajos
VIII. Lajos
IX. Lajos
X. Lajos (a Békételen)
XI. Lajos
XII. Lajos
XIII. Lajos
XIV. Lajos
XV. Lajos
XVI. Lajos
XVIII. Lajos
és több senki semmi sem…
Micsoda idióta népség
hát nem képesek még
húszig számolni sem?

(Tótfalusi István fordítása)

107. oldal · Jacques Prévert

3 hozzászólás
worsi P>!

Weöres Sándor: TÉMA ÉS VARIÁCIÓK

    Ma szép nap van, csupa sugárzás, futkosnak a kutyák az árokszélen és mindenki remekül tölti az időt, még a rabkocsiból is nóta hangzik.
    Ma szép sugárzás van, csupa idő, kutyáznak az árokszélek a futkosásban és a nap nótával tölt mindenkit, még a hangzásból is rabkocsi remekel.
    Ma szép futkosás van, csupa mindenki, sugárzik az árokszél a kutyákra és az idő remekül tölti a napot, még a hangban is nóta rabkocsizik.
    Ma szép kutya van, csupa futkosás, rabkocsi nótáz telten és mindenki hangosan remekel az árokszélen, még a napból is idő sugárzik.
    Ma szép árokszél van, csupa nóta, remek hangzás a kutyákból és rabkocsiban tölti mindenki a napot, még az idő is sugarazva futkos.
    Ma szép mindenki van, csupa remek, futkos a rabkocsi az árokszélen és a kutyák hangosan sugárzanak az időbe, még a nap is nótázva tölt.
    Ma szép remek van, csupa hang, futkosás az árokszéli napon és idős rabkocsi sugárzik a kutyákra, még mindenki is töltésen nótázik.
    Ma szép töltés van, csupa kutya, sugárzó nóta a napban és remekül időz mindenki a rabkocsiban, még a futkosás is hangosan árokszélezik.
    Ma szép idő van, csupa rabkocsi, remek hang a futkosásban és kutyát tölt mindenki az árokszélen, még a nóta is sugárban napozik.
    Ma szép rabkocsi van, csupa töltés, sugárzik a remek napba és kutyás árokszélek hangzanak a futkosásba, még az idő is nótázva mindenkizik.
    Ma szép nóta van, csupa árokszél, kutyák remekelnek a töltésen és hangosan futkosva mindenki sugárzik, még a nap is rabkocsiban időz.
    Ma szép hang van, csupa nap, futkos a nóta az árokszélen és remek rabkocsi sugárzik az időben, még a töltésen is mindenki kutyázik.

73-74. oldal · Weöres Sándor

2 hozzászólás
imma P>!

Mi érte az agg nepálit:
lóról esvén, kettéválik.
De a lónak lasszó,
lovasnak ragasztó:
összerakták a nepálit.

(Gergely Ágnes fordítása)

Edward Lear: Limerickek · Edward Lear

1 hozzászólás
Szivecskedo P>!

Devecseri Gábor

Állati portrék

Öreg cápa feddi lányát,
mert riszálja az uszályát:
– Bezzeg az a tintahal
mintahal.

            *

Kopogtatnak: – Nyitni tessék!
– Ki az? – kérdik a kis kecskék.
– Rajta, nyissátok ki, én a
megbízható, jó hiéna.

            *

Lustán fűre heveredve
zenét hallgat a vén medve.
A szorgalmas marabú
szépen tanul arabú'.

            *

– Kérdezzétek meg a kányát,
fehérre mért festi lányát.
– Hiszen mi is megmondhatjuk:
így készülnek a kis hattyuk.

            *

A hermelin mint a hó,
de nagyon jó tanuló;
folyton írt. Mi lett a vége?
Tintás lett a farka vége.

            *

Csak füvön élt a kis zebra,
de most rákapott a zabra;
végül is elvitték Szobra,
ott oktatják szebbre-jobbra.

            *

– Német kegyed, minthogy Herr Nyó?
– Magyar vagyok – szól a hernyó –,
de több nyelven is hallgatok,
még órákat is adok.

            *

A szerelmes galambokhoz
epésen szól az ángolna:
– Ha a szárazföldön élnék,
az én szivem is lángolna.

            *

– Apám – így szól a kis bálna –,
hadd mehessek el a bálba.
– Nem mehetsz el, fiam, Péter,
nem vagy még egy kilométer.

            *

A hód, arcán enyhe pírral,
csókolódzik a tapírral.
Rosszallja a jegesmedve:
– Nem vagytok még megesketve!

            *

Fekete ablakpárkány,
rákönyököl a kis sárkány;
hat feje néz az utcára,
egy a leckét bent biflázza.

187-189. oldal, A mozambiki hal (Kozmosz könyvek, 1976) · Devecseri Gábor

Kapcsolódó szócikkek: bálna · galamb · hattyú · hód · jegesmedve · kánya · kecske · medve · sárkány
imma P>!

JOSEPH VICTOR VON SCHEFFEL

AZ ICHTHYOSAURUS

Suhogva mozognak a zsúrlók,
gyanúsan fénylik az ár,
s egy ichthyosaurus úszik
a partra, ki sírdogál.

A romlott kort panaszolja,
s amaz aggasztó divatot,
mely a liász-formációban
újabban lábra kapott:

„Plesiosaurus apónál
egész napon áll a bál,
s a pterodactylus is már
haza részegen szálldogál.

Az iguanodon, e fatuskó
mindennap szemtelenebb,
az ichthyosaurát is
fényes nappal csókolta meg.

Világvégét gyanítok,
hisz ez így már nem mehet itt;
mi lesz még a liászból,
ha ilyesmi megeshetik?”

Így sírt az ichthyosaurus,
mikor elkrétásodott;
végsóhaját zubogó víz
nyelte el, s ködgomolyok.

Egy óra alatt kipusztult
az egész saurusnyaság,
hiba lehetett a kréta
körül a krétakoron át.

S aki eldalolta nékünk
ez ásatag éneket,
fosszilis kottalapját
egy kropoliton lelte meg.

Kálnoky László fordítása

206-207. oldal

Kapcsolódó szócikkek: dinoszaurusz
Sli P>!

halogatni annyi mint
lépést tartani
a tegnappal

(Gergely Ágnes fordítása)

142. oldal, Don Marquis: Egy svábbogár maximáiból I. (Kozmosz Könyvek, 1976)

Kapcsolódó szócikkek: halogatás
Lali P>!

Konstanty Ildefons Gałczyński: Miért nem dalol az uborka

(Részlet az Irgalmasság című, hosszabb befejezetlen költeményből)

E kérdést, mit a cím
oly bátran vág szemünkbe,
meg kéne oldani,
bármi kínba kerülne.

Mert ha az uborka
nótára soha nem gyújt,
az ég tán így akarja:
szegényke nyilván – nem tud.

De ha szeretne! Forrón.
Pacsirtánál is szebben.
ha éjjelente zöld könnyeket ont
a befőttesüvegben.

Telek és nyarak múlnak,
hol nap les ránk, hol felleg:
s mi közömbösen megyünk el
nem egy uborka mellett.

Kerényi Grácia fordítása

136-137. oldal

1 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Lengyel Béla – Vincze Flóra (szerk.): A világirodalom ars poeticái
Rónay György (szerk.): Égövek, ábrák, csillagok
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
Bay Endre (szerk.): Lesz-e holnapután…
Gál Zsuzsa (szerk.): A zene szava
Kenedi János (szerk.): Írók a moziban
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás