Boldog ​látomások 3 csillagozás

A világ törzsi költészete
Tornai József: Boldog látomások

A ​primitív, törzsi művészet ma az egész világon fölfedezése, újjászületése idejét éli. A huszadik század, a technikai civilizáció emberét valami egyre fokozódó hiányérzet szellemi éhsége készteti arra, hogy megismerje a civilizáció előtti őskultúrák örökségét. Ennek az egész világon jelentkező törekvésnek egyik láncszeme Tornai József nagyszabású vállalkozása is: fordításgyűjteménye a föld törzsi költészetének teljes színképét felmutatja, az amerikai kontinens eszkimó és indián énekeitől, Óceánia népeinek dalaitól az afrikai, ázsiai primitív líra legszebb darabjaiig. „Arra a bizonyos első igére van szükségünk – írja Tornai József a könyv előszavában –, az első ember fölfedezéseire, világára, amit olyan nehéz meghatároznunk. Amit csak az egyes kisebb és nagyobb népek költészetének megismerése, vizsgálata világíthat meg. …Lehet, éppen azért fordulunk már jó néhány évtizede a törzsi népek műveltsége felé, hogy valahogyan megpróbáljunk visszatalálni művészet és közösség egységéhez.… (tovább)

Tartalomjegyzék

>!
Európa, Budapest, 1977
320 oldal · keménytáblás · ISBN: 9630706474

Kedvencelte 1

Várólistára tette 1

Kívánságlistára tette 6


Kiemelt értékelések

Lali P>!
Tornai József: Boldog látomások

Tornai József: Boldog látomások A világ törzsi költészete

Igen rég olvastam, és mostanában sem lapoztam fel, de fontos volt nekem, hogy volt valaki, akinek szintén fontos volt a törzsi költészet, s ráadásul költőként lehetősége volt abból egy fordításkötetet csinálni, köszönet érte!

Amethyst>!
Tornai József: Boldog látomások

Tornai József: Boldog látomások A világ törzsi költészete

Egy korrekt és rendkívül olvasmányos válogatást kaptam Földünk törzsi költészetének fennmaradt műveiből. Forrásokra hivatkozva, a négy égtáj minden irányából csemegézve tálalták fel a verseket. Némely földrajzi egység, például Dél-Amerika esetében beszélhetünk fejlett fennmaradt irodalomról, lévén, hogy az egyes költemények az uralkodó megrendelésére készültek. Ezzel szemben más népek és törzsek inkább a szellemekkel diskuráló, sámánisztikus hangvételű dalokban bővelkedtek. Képtelenség ítélete mondani az egyes kultúrák felett, mindegyik a maga módján alkotott maradandót, lenyomatot készítve saját szellemi örökségéből, melyet rendkívül érdekfeszítő olvasni most, a természettől való szinte teljes elszakadás korában.
Igazából csak annyit tudok hozzáfűzni e kötethez, hogy elkélne ebből egy újabb kiadás, pótolva azokat a pici törzseket, melyek ezúttal lemaradtak a palettáról. Nem mondom, így is kellően sokszínű a válogatás, laikusok számára talán több is a soknál a felvonultatott törzsnév, én mégis megkockáztatnék egy kibővített újradolgozást, ahol felvonultatnak még több olyan törzset, etnikumot, mely a globalizáció hatására kiveszni látszik.
A pár mellékelt fotóért pedig külön piros pont jár, viszont ezekhez is csak annyit fűznék, hozzá, hogy MÉG, és lehetőleg a közeljövőben. Ámen.


Népszerű idézetek

Timár_Krisztina I>!

A sáska
(Malgasy, Madagaszkár)

Mi a sáska?
A feje gabonaszem, a nyaka kés csuklóvasa;
csápjai fonáldarabok; melle sima és kicsiszolt;
teste mint a kés nyele;
a csánkja fűrész; a nyála tinta;
alsó szárnya halotti ruha.
A földön – tojásokat rak;
az égen – mint a felhő.
A földhöz közeledve: napban csillogó eső;
villámként csap a vetésre, aztán csattog, mint az olló;
ha jár, borotva
és pusztulás.

250. oldal

Tornai József: Boldog látomások A világ törzsi költészete

Amethyst>!

A SAS FÖLÖTTÜNK
(KORA-INDIANOK)

Az égen a sas, ott a lakhelye, ott fönt fölöttünk.
Most megjelenik.
Szorosan tartja karmában világát.
A világ szürke ruhába öltözik,
a felhők gyönyörű, élő vízi-ruhájába.
Ott van a sas, ott fönt fölöttünk az ég közepén.
Ott várja Tetevan szavát.
Ragyogva néz le a világra.
Messzire pillant nyugat felé.
Ragyogva pillant az élet vizére.
Arca tele van szörnyű sorscsapásokkal.
Szeme dicsőséges.
Lába már sötétvörös.
Ott van, ott fönt fölöttünk az ég közepén.
Ott gondol azokra, kik itt élnek lent a földön.
Szárnyát kiterjeszti fölébük.
Kitárt szárnyai alól szórnak esőt az istenek, onnan hull a harmat
Az élet gyönyörű harmata: megcsillan itt lent a földön.
Ott beszél fölöttünk
Itt lent hallják az emberek, gyönyörű szavait halljuk itt lent.
Hallani itt lent, hol Tetevan-anya lakik a messzi alvilágban.
Ott hallja őt az anya.
Ő is szól: hallani Tetevan szavát itt fönt.
Itt találkozik a sss szavával, itt köszöntik egymást.
Halljuk, hogy olvadnak egybe.
A sas szava elhal az élet messzi vize fölött.
Ott az anya szava is elszáll.
Ott elhal a szó az ég közepén
Ott elhal a szó messze-messze.

108. oldal

Tornai József: Boldog látomások A világ törzsi költészete

Amethyst>!

DAL
(KECSUA-INDIÁNOK, PERU)
Ha egyedül leszel a folyó árva szigetén,
atyád nem lesz ott, hogy szóljon hozzád,
alau, leányom!
Anyád se jut el oda,
alau, leányom!

Csak a ragyogó tollú vadkacsa lesz ott melletted,
szemében eső,
véres a könnye,
szemében cső,
véres a könnye.

És még a ragyogó tollú vadkacsa is elmegy,
mikor a folyó hullámai
megvadulnak
mikor a folyó hullámai
vadul vágtatnak.

De akkor odamegyek, hogy melletted legyek,
azt éneklem:
„Elragadom fiatal szívét a szigeten, fiatal szívét a viharban."

Tornai József: Boldog látomások A világ törzsi költészete

Amethyst>!

ÜNNEPI DAL (PIMA-INDIÁNOK)

Esdekelve énekelek az istenekhez,
esdekelve énekelek az istenekhez,
varázserőm így föltámad,
erőm föltámad énekemtől.

Futva jönnek az örömlányok,
futva jönnek az örömlányok
kék virágszál a kezükben,
suttogva jönnek-jönnek.

A kanyargó nyomon megyek,
a kanyargó nyomon megyek.
Szivárvány földjére megyek.
Karom lengetve ballagok.

Hajnal csillan az égen,
hajnal csillan az égen,
halvány csillagképek tűnnek,
elvész a hold a napban.

Asszonyokkal fut a kékmadár
asszonyokkal fut a kékmadár,
mind felhőt hord a fején,
rázzák-rázzák, míg táncolnak.

Nézd ott a szürke Pók-varázslót,
nézd ott a szürke Pók-varázslót,
megköti a napot, míg a hold elúszik.
Fordulj, a zöld pálca följebb emelkedik.

64-65. oldal

Tornai József: Boldog látomások A világ törzsi költészete


Hasonló könyvek címkék alapján

Helmut Hirnschall – Dan George: Repül a szívem
Simor András (szerk.): Sasok és kondorkeselyűk
Jász Attila – Csendes Toll: Bölénytakaró
Stanczik-Starecz Ervin: Indiánkocsma
Helmut Hirnschall – Dan George: Röpül a lelkem
Fekete Andrea – Szántai Zsolt (szerk.): Felhőnéző
Simor András (szerk.): Néger kiáltás
Belia György (szerk.): Ébredő Afrika
Blaise Cendrars (szerk.): Néger antológia
Hárs Ernő – Keszthelyi Tibor (szerk.): Fekete lángok