Mesél ​az erdő a tündérekről (Mesél az erdő 4.) 60 csillagozás

Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Az erdő minden lakója izgatottan várja a hat tündért, akik a törpék falujában fognak vakációzni. A fura járgányokon érkező hölgyek varázslatos meglepetéseket tartogatnak vendéglátóik számára. Alma, a torkos tündér fagylaltból és egyéb nyalánkságokból készít egy miniatűr falut. Csalán, a szúrós természetű tündér varázstükre mindent megdupláz, amit elé tartanak, Berkenye, a legöregebb tündér pedig egy égbe nyúló létrát varázsol, mert a törpék vágya, hogy eljuthassanak a Holdra. Hogy végül eljutnak-e oda, kiderül Tony Wolf népszerű sorozatának negyedik részéből.

Mesél az erdő az állatokról, törpékről, óriásokról, csodatündérekről… címmel is megjelent.

Kiadói ajánlás: 4 éves kortól · Tagok ajánlása: 3 éves kortól

>!
Manó Könyvek, Budapest, 2021
94 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789634035244 · Fordította: Todero Anna · Illusztrálta: Tony Wolf
>!
Manó Könyvek, Budapest, 2020
88 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789634035244 · Fordította: Todero Anna · Illusztrálta: Tony Wolf
>!
Manó Könyvek, Budapest, 2019
88 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789634035244 · Fordította: Todero Anna · Illusztrálta: Tony Wolf

1 további kiadás


Most olvassa 2

Várólistára tette 5

Kívánságlistára tette 16


Kiemelt értékelések

Rodwin>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Nos ez valamiért nagyon nem működött nálunk. Persze a tündéres téma sem valami fiús, de a kisfiamnak nagyon nagy türelme van, és így is szívesen meghallgatta.
A tündérek szabadságot kaptak a nyár beköszöntével, így ellátogathattak a törpék földjére, ahol több csínytevést is elkövethettek, mikor épp kinek a kárára.
A rajzok továbbra is gyönyörűek, de ez most nem viszi hátán a könyvet. Bugyutácska kis mesék voltak, olyan egynek elmentek. Ritka volt az amire azt mondtam, hogy tetszett. A tördelés sem az igazi, ez lehet csak most tűnt fel nekem. Sokszor vissza kellett lapozni a fő rajzhoz, mert a történet kicsit elcsúszott.
A manók, sárkányok, varázslók jobban vonzzanak szerintem mindkettőnket. Persze, hogy megvesszük a folytatásokat, mert azért imádni való sorozat.

>!
Manó Könyvek, Budapest, 2018
88 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789634035244 · Fordította: Todero Anna · Illusztrálta: Tony Wolf
3 hozzászólás
icu79 P>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Alsós lehettem az általánosban és emlékszem, hogy gyakran összejártunk egy másik családdal, ahol egy Öcsém korabeli kisfiú volt. Én ilyenkor mindig rendkívül untam magam, a felnőttek beszélgettek, a két kis fickó autókázott, én meg addig felfedeztem a kis házigazda könyvespolcát. Minden alkalommal a kezembe került egy mesekönyv, amit nagyon megszerettem. Cirka 30 év kellett ahhoz, hogy kiderüljön, hogy ez az a mesekönyv! :)
A kislányomnak az új kiadásból eddig minden részt megvettünk és olvastunk. Eddig nagyon tetszett a sorozat, de ennél már azt éreztem, hogy némely történet elég erőltetett. A csemete lelkesedése sem olyan érte, mint az állatos vagy a törpés résznél. A rajzok viszont még mindig nagyon tetszenek, annyira egyedi a stílus. :)

3 hozzászólás
Navi P>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Imádom a tündéreket, de ez most kicsit gyengus lett. Az illusztrációk még mindig gyönyörűek, az 5 éves lányomat is inkább azok érdekelték, vagyis érdekelték volna, ha több lett volna belőle.

sirszalhasogato P>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Mindamellett, hogy nagyon hálás vagyok a Manó Könyveknek a sorozat újrakiadásáért, tennék most pár észrevételt azzal kapcsolatban, miért vagyok mégis csalódott a könyv elolvasása után. Illetve kétszeri elolvasása után.
Gyerekkorom markáns vizuális élményei közé tartozik ez a sorozat, bár anno saját példányunk csak e csodatündéres, illetve jóval később a manós részből volt. Kicsit hiányoltam is a kék keretes kiadás misztikus borítóképét, ez volt az egyik ok, hogy újra elővettem azt is. A másik, hogy valamelyik ismerősöm a napokban megjegyezte, milyen egy szomorú darabja a sorozatnak ez a kötet, de ahogy végeztem vele, egyáltalán nem találtam szomorúnak, bár valami megfoghatatlan melankólia tényleg lebegett a háttérben, de mindenféle konkrétum nélkül.
Szóval belelapoztam a régi, ’90-es kiadásba, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy nem csak a fordítás szintjén tér el a szöveg. Sajnos, de várható módon a nevek is változtak, néha előnyükre (mikor a kicsinyítőképző elhagyásáról van szó), így lett
Írisz -> Búzavirág,
Tulipán -> Tulipán,
Csalánka -> Csalán,
Orchideácska -> Orchidea,
Vanília -> Alma,
Zörgőfű -> Berkenye,
amiből az Írisz és a Vanília megváltoztatása szerintem nem volt jó ötlet, de a kedvenc, a gandalfi archetípust képviselő, apácába oltott boszorkányom, Zörgőfű új nevét el tudom fogadni. Emellett valamiért a varázslótörpe az új kiadásban végig így közneves állapotban szerepel, holott régen volt neki rendes neve is, Krókusz.
Sokkal szomorúbb, ami a cselekménnyel történt. Néhány apróbb cselekményelemet teljesen fölöslegesen változtattak meg, rögtön az elején pl. a vakond most már nem a tökfőzelék miatt sopánkodik, hanem a Föld mélyébe akar ásatni a tündérekkel – egyik változat sincs továbbszőve; vagy a varázslótörpe visszaemlékezése a fiatalkori tündéres affair-ra, spoiler.
Az elbeszélés, vázlatossága miatt, többször eltávolodik a történettől, néha a képektől is: spoiler. Bamba/Hagymácska személye is a korábbi változatban lett jobban kibontva, bár kétségkívül kevésbé PC módon. A varázspálcás fejezetben az egértesók változtatási motivációja pont ellenkező, mint eredetileg, és ezzel egy manapság reálisabb fordulat kedvéért kidobtak egy aranyos poént. A tortacsatában kivettek egy jelenetet, ami az egésznek a hangulatát feloldotta… volna. Így sokkal kevésbé tűnik barátságosnak a konfliktus.
Az igazán számottevő változások azonban az utolsó öt fejezetben történtek. Drasztikusságuk ellenére ezekben legalább érthető a változtatási szándék.
spoiler
A tenger királya fejezet teljesen új sztorit kapott, kivételesen talán jobban is tetszett az új, de azért lehet, hogy attól még kevésbé reális. spoiler Csalánnal kapcsolatban történt egyébként a legmeglepőbb változtatás is: kivették a történetből a falábát. De nem csak a szövegből, hanem át is rajzolták a képet. Ami azért vicces, mert ez a kép került a borítóra is, csakhogy ott másképp rajzolták át!
A fülemüle című fejezet is szinte teljes átírásra szorult, miután az egész elindítója eredetileg spoiler volt. Az új változatban Orchidea hangsúlyozottabban természetszerető (bár ez már az eredetiben is benne volt valamennyire). Itt azonban megint úgy járunk, mint már korábban pár esetben, hogy az újraírt cselekménynek megvannak ugyan a sarokpontjai, de ezek mégsem illeszkednek hiánytalanul, vagy a cselekményből, vagy a motivációk terén, de valami magyarázat hiányzik. spoiler
A jószívű tündér fejezetben eredetileg az derül ki, hogy a kislány kinézetű Írisz jó magaviseletű, segítőkész és szívélyes, az új szerint ellenben „a tündérség legmagasabb szintjén áll (vagyis mindenfajta varázslathoz ért)”, viszont szerény. A cselekménybeli változtatás jól illik a jellemrajz változásához: spoiler, viszont a végkimenetelt nem befolyásolja spoiler. Azért a korábbi így is ütősebb volt.
A zárófejezetben két dolog változott jelentősebben, az egyik a spoiler, valamint az óriás vízipipának tűnő gép funkciója. A ’90-es kiadás története szerint ez egy igazságvizsgáló szerkezet (ami a következő kötetekre már egy magánélet nélküli, mindenható rendőrállamot vetít előre), az új kiadásban viszont ezzel a tündérnektárral engesztelik ki spoiler Kankalint (akinek szintén csak a régi verzióban van neve), ez a változat kicsit jobban illeszkedik a következő kötetek manós-sárkányos tripjéhez.
Összességében tehát – néhány kisebb pozitív javítás mellett – inkább hátrányára változott a történet az eltelt 28 évben. (Az eredeti olasz kiadásnál is különböző adatok szerepelnek, az újabb 2009-et és 2018-at jelöl.) Kicsit úgy érzem, a Grimm mesék után a jelenkori olasz gyerekkönyvkiadást is elérte az eldiznisedés jelensége. Ilyenkor mindig attól félek, hogy az eredeti szövegekhez egy idő után már nem lehet majd hozzájutni, ahogy egyébként a Pán Péternek is tucatnyi feldolgozása volt kapható itthon, míg az eredetit először 2015-ben voltak hajlandók magyarul is kiadni.

11 hozzászólás
Trixi>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Egy kicsit lányosabb vonal jön, bár nem kevésbé huncut – a tündérek. Hat tündérke kavarja fel az állóvizet :) . Búzavirág a varázslataival okoz nem kis bonyodalmat, mégis mindenki nagyon szereti. Különösen Hagymácska spoiler ;) .A rajzok egyre jobbak, mondhatni egyre „tündéribbek” :D

Veron>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Már gyerekkoromban sem voltam annyira odáig ezért a tündéres részért, mint a többiért, most pedig még annál is kevésbé tetszett… A történetek egy jó részében nem is ugyanaz a sztori, mint amire emlékszem, de így sem tetszik jobban, az átírás meg zavar…
Köszönet @sirszalhasogato értékeléséért, mivel szépen összeszedi a történetek mindkét változatát, így legalább nem kell újraolvasnom a régit is… és azon sem kell agyalnom, hogy honnan jöttek ezek a szövegek, ha olyat csak nem csinál már egy kiadó, hogy csak úgy átírja… tényleg köszi :)

4 hozzászólás
Light>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Még mindég nagy kedvenc a sorozat. A szomszéd kislány el is kérte gyorsan amint meglátta a borítót. Ma este a tündérek volt náluk az esti mese. Szerintem átjönnek még a többi részért is majd.

Luca87 I>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Az alapján, amit a többi értékelőnél olvastam, nagyon örülök, hogy gyerekkoromban nem volt meg ez a kötet, és nem ismertem a benne szereplő meséket. Néha kicsit döcögtek, ami nem akkora tragédia, de az szomorú, hogy ennyire átírták őket. Azért biztos fogjuk még olvasni, de most eltűnődtem rajta, nem lenne-e érdemesebb a hátralévő néhány kötetet régi kiadásban beszerezni, bár tudom, kb. lehetetlen küldetés.

Biry P>!
Tony Wolf: Mesél az erdő a tündérekről

Az új kiadásoknak két szépséghibája van csak, ami viszont ront az amúgy szuper mesekönyvek élményén:
– A tördelés, ami valami botrány rossz… Ha engem, mint jelenleg még gyermek nélküli olvasót zavar, akkor ez a gyerekesekre duplán igaz lehet. A probléma, hogy az új tördelésnél sikerült arra a „lényegtelen apróságra” nem figyelni, miszerint a képeket a szöveghez kellene igazítani… Ugyanis még én is visszalapozgattam, hogy az előző oldalon szereplő képen megnézzem a szövegben szereplő részletek, amik bizony átfolytak… Ez mesekönyvek esetén igazán szerencsétlen, a gyerek ugyanis szereti nézni a képet, amiről a történet szól… :( Kisebb betűtípus, vagy több tördelés…
– Amire pedig csak a 4. kötetnél jöttem rá, hogy újraírták a meséket… Méghozzá nem kicsit :( Értem én, hogy nem volt elég „családbarát” az eredeti, de az, hogy megváltoztatták őket, az nagyon nem szimpi, így szerintem le kellene venni róluk az író nevét, mert nem ezt írta ő… Ha nem emlékeztem volna tökéletesen az eredeti kiadás 4. részének meséire, akkor fel sem tűnik. Márpedig elég komoly átirat, amikor 3 eltűnő/meghaló karakter él és virul!!! Az egyik ráadásul még az „aki rosszat tesz, pórul jár” tanulságot is kihagyja, ez meg mi?! :(

Amúgy a képek még mindig szépek, cukik, aranyosak a mesék, de nekem így csalódás… :(

5 hozzászólás

A sorozat következő kötete

Mesél az erdő sorozat · Összehasonlítás

Hasonló könyvek címkék alapján

Otfried Preußler: Torzonborz, a rabló
Berg Judit: Tündérnaptár
Harriet Muncaster: Holdas Hanna nyaralni megy
Daisy Meadows: Rubin, a pirostündér
Mészáros Bori: Az álomtündér
Geronimo Stilton: A tűzvörös rubin temploma
Geronimo Stilton: A bátor lovag
Tea Stilton: Tea angyalai a vadonban
Geronimo Stilton: A jégpálya bajnoka
Tea Stilton: Az álmok őrzői