A kínai hagyomány „Kilenc Dal” címmel K'ü Jüan (Csü Jüan) művének tartja az itt következő 11 verset. Ez ugyan cseppet sem valószínű, de kétségtelen, hogy a versek stílusa, prozódiája stb. igen közel áll a nagy költő fő művéhez, Li szao (Száműzetés) című elégiájához. Valószínűleg K'ü Jüan valamelyik követője írta, nem sokkal a költő halála után, az i. e. III. században. Aki ezeket a verseket mai formájukba öntötte, K'ü Jüan sorsát és nagy elégiáját bizonnyal jól ismerte. Azok a samanisztikus varázsénekek azonban, amelyek a versek alapjául szolgáltak, bizonyosan sokkal régebbiek. Ez a körülmény teszi a verseket nehezen érthetővé, többféleképpen értelmezhetővé. Valamennyinek elégikus a hangulata; alapképletük szerint a sámán vagy sámánnő megidéz egy istent vagy istennőt, a varázslat sikeres, de túlságosan hamar véget is ér, s a kívánatos eredmény elmarad. A sinológiai irodalom teljes joggal használja a tunguz sámán szót, mert megállapítható, hogy ezek a varázslások igen közel állanak… (tovább)
Kilenc varázsének 1 csillagozás
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Kínai-magyar könyvek Balassi
Várólistára tette 2
Kívánságlistára tette 3
Kiemelt értékelések
Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének (Csü Jüan: Kilenc dal)
„inkább magam módján élhessek szabadon"
Az alábbi „varázsénekeket" (melyek inkább verseknek tűnnek számomra) Weöres Sándor fordította és bár nem túl hosszú könyvről van szó, így is kellemes perceket okozott ezzel nekem. Kínaiul tudók akár eredetiben is olvashatják az írásokat, én a kérdőjeleken és a pontokon kívül nem értettem semmit… :) Kínai irodalom rajongóknak érdemes kezükbe venni a válogatást.
Népszerű idézetek
inkább magam módján élhessek szabadon
A Hsziang folyó istennője (részlet)
Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének (Csü Jüan: Kilenc dal)
a földön maradunk bánatba kötözve
A felhők istennője (részlet)
Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének (Csü Jüan: Kilenc dal)
Különböző szivek össze nem illenek,
hamar kettészakad a gyenge szerelem.
A Hsziang folyó istennője (részlet)
Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének (Csü Jüan: Kilenc dal)
Állok nyugodalmasan a tetőn magányosan,
lábam alatt elsuhan felhő-gomoly habosan.
Egyre mélyebb a homály, egyre borúsabb a táj,
torz kisértet-had rohan, esőt hozó szélroham.
Ki megtöri e varázst: őt várom és senki mást,
tenger évem így telik, bájam lassan odavan.
A szirt asszonya (részlet)
Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének (Csü Jüan: Kilenc dal)
Könnyem áradatban omol szakadatlan.
Csak őrá gondolok s eltitkolom vágyam.
A Hsziang folyó istennője (részlet)
Tőkei Ferenc (szerk.): Kilenc varázsének (Csü Jüan: Kilenc dal)
Hasonló könyvek címkék alapján
- Tőkei Ferenc (szerk.): Kínai-magyar irodalmi gyűjtemény ·
Összehasonlítás - Konfuciusz: Konfuciusz bölcseletei ·
Összehasonlítás - Arnold Éva: Hutong ·
Összehasonlítás - Konfuciusz: Konfuciusz beszélgetései és mondásai ·
Összehasonlítás - Tőkei Ferenc (szerk.): A szeretkezés kínai tankönyveiből ·
Összehasonlítás - Tsai Chih Chung: Beszélő Zen 93% ·
Összehasonlítás - Shaolan Hsueh: Chineasy ·
Összehasonlítás - Kínai társalgás ·
Összehasonlítás - Prutkay Csaba – Helen Davies – Jahnov Janka: Kezdők kínai nyelvkönyve ·
Összehasonlítás - Jiang Wenyan – Ye Qiuyue – Fan Hong – Bartos Huba – Salát Gergely: 匈牙利汉语课本 – Kínai nyelvkönyv magyaroknak I. ·
Összehasonlítás