Chaka 6 csillagozás

Thomas Mofolo: Chaka Thomas Mofolo: Chaka Thomas Mofolo: Chaka

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Chaka is a genuine masterpiece that represents one of the earliest major contributions from black Africa to the corpus of modern world literature. Mofolo's fictionalized life-story account of Chaka (Shaka), translated from Sesotho by D. P. Kunene, begins with the future Zulu king's birth followed by the unwarranted taunts and abuse he receives during childhood and adolescence. The author manipulates events leading to Chaka's status of great Zulu warrior, conqueror, and king to emphasize classic tragedy's psychological themes of ambition and power, cruelty, and ultimate ruin. Mofolo's clever nods to the supernatural add symbolic value.

Kunene's fine translation renders the dramatic and tragic tensions in Mofolo's tale palpable while the richness of the author's own culture is revealed. A substantial introduction by the translator provides valuable context for the modern reader.

Eredeti megjelenés éve: 1925

>!
Kwela Books, 2015
276 oldal · ISBN: 9780795707155 · Fordította: Daniel Kunene
>!
Waveland, Long Grove, Illinois, 2013
168 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781478607151 · Fordította: Daniel P. Kunene
>!
Heinemann, London, 1981
168 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780435902292 · Fordította: Daniel P. Kunene

1 további kiadás


Enciklopédia 4


Várólistára tette 6

Kívánságlistára tette 7


Kiemelt értékelések

Timár_Krisztina I>!
Thomas Mofolo: Chaka

Az Amazonon azt írják, hogy ha 1925-ben elképzelhető lett volna már, hogy fekete-afrikai író Nobelt kapjon, akkor Mofolo megkapta volna.

Akárki írta, nem túlzott.

Mofolo százhetven oldalban személyiségfejlődést ír, szabályos ívet szerkeszt belőle, felvázolja egy katonaállam működését, ad egy pofont a leendő diktatúráknak (1910-ben íródott a regény!), megcsinálja a mágikus realizmus afrikai változatát (akkor, amikor a dél-amerikai még nem létezett), és teszi mindezt a mítoszok és népmondák stílusában, amely kitűnően áll a történetnek. Mindeközben pedig megismerhetjük Dél-Afrika leghíresebb történelmi alakjának életét, hiszen „mellesleg” Chaka (ismertebb helyesírással Shaka) zulu királyról szól a mese – meg egy igen-igen erős királyság történetét, amely dolgot adott búrnak is, angolnak is, amikor gyarmatosítani mentek.

Hogy is dicsérjem meg, hogy ne tűnjön túlzásnak mindaz, amit fentebb írtam?

Részletek a blogon:
https://gyujtogeto-alkoto.blog.hu/2020/03/08/thomas_mof…

>!
Heinemann, London, 1981
168 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780435902292 · Fordította: Daniel P. Kunene
2 hozzászólás
Eule P>!
Thomas Mofolo: Chaka

Vékony, de izgalmas könyv. Eleinte nem értettem, miért halad a cselekmény rohamléptekkel, de aztán kiderült, hogy a felnőtt főhős pszichológiai fejlődése a fő mondanivaló, a gyermek- és ifjúkor csak az alapvetés. Sok-sok érdekes néprajzi adatot, történelmi hátteret kapunk a nem unalmas cselekmény mellé. Végigkövethetjük a szépreményű ifjú Saka Zulut nehézségein, döntésein, amelyek végigkísérik életét, ÷s egyenes utat jelölnek ki (legalábbis kívülről nézve) a végkifejletig. Saka Zulu legendás alakját méltón mutatja be a könyv, még ha nem is egyezik teljesen az itt-ott fellelhető „hivatalos” életrajzokkal. Tanulságos, némileg szokatlan nyelvezetű, de még ha ismeretlenek is a nevek és a szokások, a lényeg így is érthető nem afrikai olvasók számára is.


Népszerű idézetek

Timár_Krisztina I>!

But the sufferings […] were unknown in the olden days when the people were still settled upon the land. The nations were living in peace, each one in its own original territory where it had been from the day that Nkulunkulu, the Great-Great One, caused the people to emerge from a bed of reeds.

4. oldal

Kapcsolódó szócikkek: nád
2 hozzászólás
Timár_Krisztina I>!

Chaka once again splashed himself vigorously with the water, and at once the water of that wide river billowed and then levelled off. Then it swelled higher and higher till he was sure it was going to cover him, and he walked towards the bank. No sooner was he there than a warm wind began to blow with amazing force. The reeds on the banks of the river swayed violently to and fro, and shook in a mad frenzy; and just as suddenly as they began, they quickly stopped moving and were dead still, and they stood erect just as if no wind had ever blown. […] While Chaka was looking over there in the deep where the water was rippling, he saw the huge head of an enormous snake suddenly break surface and appear right here next to him. Its ears were very long like those of a hare, but in shape they resembled those of a field-mouse; its eyes were large, green orbs, and it was more fearsome than we can say.

22. oldal

Kapcsolódó szócikkek: kígyó · nád
1 hozzászólás
Timár_Krisztina I>!

But if you should need me urgently when that day is still far away, go to the river before the sun comes up, or for that matter at any time when you are confronted with danger, cut a reed from the river, peel off its covering, and then go into the water and bathe, after which you must stroke that reed with that same medicine, partly submerge it in water and call me in a whisper, speaking softly into the reed, saying, „Isanusi”, thereafter throw it into the middle of the river. You are to do all these things with you eyes shut. I will hear that I am wanted urgently.

44. oldal

Kapcsolódó szócikkek: nád
Timár_Krisztina I>!

I see that you do not crave for kingship only, you also long to be renowned to the very ends of the earth, to gather so much fame that when your deeds are told, they will sound like fairy tales; that is another thing which you yearn for, just like kingship.

46. oldal

Timár_Krisztina I>!

He was a man of middle years, with just the first tinge of grey, and because of the many pouches he carried, as well as the porcupine quills and monkey skins on his body, and long tassels of unkempt hair, Chaka knew at once that he was a doctor.

37. oldal

Timár_Krisztina I>!

There was a tree in Bokone in those days which always stood all by itself in the plain, especially in deserts. It was said that before a person could cut it, he had to be strengthened with medicines, and then only could he go to it, because if he cut it without having strengthened himself, he would die at once. It was said that, when a person chopped it, it cried like a goat, and, besides, its sap was red like human blood. The person chopping it had to be naked, totally nude. It was a tree of witchcraft, because if a person placed it on the windward side of someone's house, all the people in that house would die. It was kept in the veld like the medicine for healing fractures. It was generally believed that once that tree had a section of it removed, it withered immediately, its life force going away with the medicine that had been taken from it.

43. oldal

Kapcsolódó szócikkek: fa · mágia

Hasonló könyvek címkék alapján

Chinua Achebe: Things Fall Apart
Paul Hazoumé: Doguicimi (angol)
Charles Dickens: A Tale of Two Cities
Ivo Andrić: The Bridge on the Drina
Nelson Mandela: Long Walk to Freedom
Margaret Mitchell: Gone with the Wind
Chimamanda Ngozi Adichie: Half of a Yellow Sun
Charles Dickens: Five Novels
Victor Hugo: The Wretched
Henryk Sienkiewicz: Quo Vadis? (angol)