The ​Epic of Gilgamesh 5 csillagozás

The Epic of Gilgamesh The Epic of Gilgamesh The Epic of Gilgamesh The Epic of Gilgamesh

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

‘I am Gilgamesh who seized and killed the Bull of Heaven, I killed the watchman of the cedar forest, I overthrew Humbaba who lived in the forest’ Gilgamesh, King of Uruk, and his companion Enkidu are the only heroes to have survived from the ancient literature of Babylon, immortalized in this epic poem that dates back to the third millennium BC. Together they journey to the Spring of Youth, defeat the Bull of Heaven and slay the monster Humbaba. When Enkidu dies, Gilgamesh’s grief and fear of death are such that they lead him to undertake a quest for eternal life. A timeless tale of morality, tragedy and pure adventure, The Epic of Gilgamesh is a landmark literary exploration of man’s search for immortality.

>!
Penguin, London, 2020
304 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780140449198 · Fordította: Andrew George
>!
Penguin, New York, 2006
80 oldal · ISBN: 9780141026282
>!
Penguin, New York, 1972
128 oldal · ISBN: 9780140441000 · Fordította: Nancy Sandars

1 további kiadás


Enciklopédia 10

Helyszínek népszerűség szerint

Alvilág · elíziumi mezők


Várólistára tette 2

Kívánságlistára tette 6


Kiemelt értékelések

Arianrhod P>!
The Epic of Gilgamesh

Érdekes próbálkozást hajtott végre a mű szerzője, fordítója és szerkesztője egy személyben. Összeszedte, és mivel én a 3. kiadást olvastam, a legújabb kutatási eredmények szerint is frissítette a szöveg fordítását. Ez így nem is tűnik bonyolultnak, ha valaki nem ismeri a „szöveg” feltalálásának – ma is folyamatosan zajló – történetét és körülményeit. Nem fogok belemélyedni most ennek ismertetésébe itt, mert az egy több kötetes kalandregény lenne, csak annyit mondok el, hogy itt elsősorban nem a mai értelemben vett könyvről van szó, amit le kell fordítani. A szöveg töredékes változatait elsősorban ékírásos agyagtáblácskák őrzik, melyeket számtalan országban, számtalan helyszínen folyó ásatásokon találtak és találnak ma is, és több különböző nép hagyományait tartalmazza 5000 évre visszamenően. Ezeket kellett előbb megfejteni, a több – némelyik már kihalt – nyelven írott töredéket lefordítani valamilyen élő nyelvre, és a darabokat összeilleszteni, ami nemcsak türelemjáték, hanem rejtvényfejtés. A megfejtett szövegek nem is így néznek ki a tudomány emberei asztalán, többnyire versek, különféle stílusúak, sok átfedés van, és egyes történetváltozatok egymást átfedő darabkái tükrözik azt is, mit tett hozzá és mit hagyott ki belőle, hogy változtatta meg egyes motívumait a következő nemzedék, vagy másik nép. Ráadásul nem minden jel vagy szó olvasható, ezért a megfejtett szövegek is hézagosak, és nem lehet mindig biztosan tudni, mi volt a hiányzó részlet. Tehát laikus számára élvezhetetlen.

A fordító munkája abban állt, hogy összeszedte a 3 nagy nyelven eddig kiadott legfrissebb fordításokat, és angol nyelvre fordította, majd összefüggő prózában elmesélte az ősi történetet. de a kutatások és a megfejtés haladtával még ez a szöveg is változik majd, a mű(vek) szépsége azonban már ebben a fordításban is kivételes, életszerű és mélyen megindító a halandó király küzdelme a halhatatlanságért, a szó szoros értelmében is, de a neve és híre, tetteinek emléke fennmaradásáért is.

A könyv első fele a fordító tanulmánya, mely kitér a fentebb utalt nehézségekre a mű értelmezésével kapcsolatban, a mű megtalálásának történetére, a keletkezés ma általunk ismert körülményeire, a címszereplő és világa hitvilágára és szokásaira, korának népeire és történelmükre is. Röviden ismerteti a mítikus hagyományaikat, isteneiket. Megadja a kronológiát is, és összehasonlítja az epikus hőskölteményt a későbbiekben fennmaradt források által elmondottakkal, így az ószövetségi vízözön- történettel is.

Nagy élmény olvasni, de nem érdemes az értelmezést segítő tanulmány nélkül.


Népszerű idézetek

Arianrhod P>!

So the goddess conceived an image in her mind, and it was of the stuff of Anu of the firmament. She dipped her hands in water and pinched off clay, she let it fall in the wilderness, and noble Enkidu was created.

1 hozzászólás
Arianrhod P>!

The journey to the forest and the ensuing battle can be read on different planes of reality, like medieval allegory. The forest is an actual forest, sometimes the Amanus in north Syria, or perhaps in Elam in south-west Persia; but it is also the home of uncanny powers and the scene of strange adventures like those of Celtic heroes and medieval knights; and it is the dark forest of the soul.

1 hozzászólás
Arianrhod P>!

…when at last Humbaba is tracked down in the deepest part of the forest, he almost overwhelms Gilgamesh with his ‘nod’ and the ‘eye’ of death. He is only subdued with the help of Shamash and the eight winds.

Arianrhod P>!

There is a third level also, for Humbaba is ‘Evil’. The first time he is referred to it is simply this, ‘Because of the evil that is in the land, we will go to the forest and destroy the evil’ ; so Gilgamesh plays the part of the knight who kills the dragon.

Kapcsolódó szócikkek: sárkány
Arianrhod P>!

The forest is ‘the Country of the Living’, or simply ‘the Country’, lying somewhere on the outer bounds of earth and reality. In the middle of it is the mountain, which is both a seat of the gods and the underworld, the sender of dreams. But the forest is also related to that ‘Garden of the Sun’ which Gilgamesh will enter on a later journey, to meet again the great sun god, not in a dream, but face to face, for ‘the Country belonged to Shamash’. The forest is oddly familiar, so is its guardian. ‘Thou shalt see a vale like a great water-way and in the middle of the vale thou shalt see a great tree with the tips of its branches greener than the greenest fir-trees. And under the tree is a fountain.’ So Cynon is directed by the keeper of the forest in his wanderings, ‘through the world and its wilderness’ as told in the late Welsh romance from the Mabinogion. There he found ‘the fairest vale in the world, and trees of equal height in it, and there was a river flowing through the vale and a path alongside the river’. Although this is ttwelfth-century Welsh it describes what Gilgamesh and Enkidu saw when they entered the cedar forest in almost the same phrases: the cedar in front of the mountain, the glade green with brushwood, and the broad way where the going was good.
The guardian of the forest in the romance had power over animals, which grazed around him in the glade, and the guardian of the cedar forest in the Semitic poem could ‘hear the heifer when she stirred at sixty leagues distance’. This Humbaba is the perennial Monster Herdsman, like the ugly man with a club whom Cynon met or the Green Knight of the northern romance; he is a divinity of wild nature who would not alter through centuries any more than the forests themselves; but in the Sumerian poem he has a fiery aspect as well, perhaps connected with the volcano.

Kapcsolódó szócikkek: Alvilág
1 hozzászólás
Arianrhod P>!

More striking is the degree of spiritual unity found throughout the cycle, Sumerian, Old Babylonian and Assyrian alike, which derives from the character of the hero, and from a profoundly pessimistic attitude to human life and the world. This attitude is, at least in part, a consequence of the insecurity of life in Mesopotamia, and of those ‘overtones of anxiety’ which Henri Frankfort described as being due to ‘a haunting fear that the unaccountable and turbulent powers may at any time bring disaster to human society’.

1 hozzászólás
Arianrhod P>!

Enlil, whose city was Nippur, was the storm and wind, breath and ‘the word’ of Anu; for according to the hymns in his praise, ‘The spirit of the word is Enlil, the spirit of the heart of Anu.’ This Enlil is power in action, where Anu is power in being

Arianrhod P>!

In the old Sumerian myth of creation, already referred to, after An had carried off the heavens and taken possession of the firmament and after Enlil had carried off the earth, then Ereshkigal was borne away by the Underworld for its prize (or perhaps was given the underworld for her prize). The meaning of the myth is obscure, but this part of it seems to describe another rape of Persephone. Ereshkigal was sometimes called the elder sister of Ishtar, and possibly herself once a sky-goddess who became the queen of the underworld; but for her there was no spring-time return to earth.

Arianrhod P>!

It would be an over-simplification to say that where the Egyptians give us the vision of heaven, the Babylonians give the vision of hell; yet there is some truth in it. The gods alone inhabit heaven in the Sumerian and Babylonian universe.

Kapcsolódó szócikkek: Alvilág · mennyország · pokol
Arianrhod P>!

Ordinary mortals must go to
‘The house where they sit in darkness, where dust is their food and clay their meat, they are clothed like birds with wings for garments, over bolt and door lie dust and silence.’ It is a depressing vision of heavy moping voiceless birds with draggled feathers crouching in the dirt. In this underworld there also lived the Anunnaki, the nameless ‘Great Ones’ who once, like Ereshkigal, lived above with the host of heaven, but who through some misdeed were banished to be judges of the underworld, much as Zeus banished the Titans, or like the fallen Lucifer.

Kapcsolódó szócikkek: Alvilág
3 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Catherynne M. Valente: Yume No Hon: The Book of Dreams
Leonard William King: The 7 Tablets of Creation
E. A. Wallis Budge: Babylonian Life and History
E. A. Wallis Budge: The Babylonian Legends of Creation
George Smith: The Chaldean Account of Genesis
Sarwat Chadda: Fury of the Dragon Goddess
Emily H. Wilson: Inanna
Joshua Brown: Sumerian Mythology
Lisa Blackwood: Ishtar's Blade
Alexander Heidel: The Babylonian Genesis