人間失格 ​(Ningen shikkaku) 5 csillagozás

太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku) 太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku)

「恥の多い生涯を送ってきました」3枚の奇怪な写真と共に渡された睡眠薬中毒者の手記には、その陰惨な半生が克明に描かれていました。無邪気さを装って周囲をあざむいた少年時代。次々と女性に関わり、自殺未遂をくり返しながら薬物におぼれていくその姿。「人間失格」はまさに太宰治の自伝であり遺書であった。作品完成の1か月後、彼は自らの命を断つ。

Eredeti megjelenés éve: 1948

>!
354 oldal · ASIN: B07MNYFYS5
>!
集英社 (Shueisha), Tokió, 2010
206 oldal · puhatáblás · ISBN: 9784087520019
>!
196 oldal · puhatáblás · ISBN: 9784041099124

3 további kiadás


Kedvencelte 2


Kiemelt értékelések

szkrn>!
太宰治: 人間失格 (Ningen shikkaku)

Nagyon sok minden kavarog bennem. Először is, fogalmam sincs, milyen csillagozást adjak rá, de jelenleg a négy tűnik a legreálisabbnak.
Kezdeném ott, hogy a nyelvezete nehéz. Szótár, fordító és minden egyéb segédeszköz kellett ahhoz, hogy keresztüljussak rajta. Vannak egyszerűbb szerkezetei is, de Dazai alkalomadtán elég kacifántos hasonlatokkal él, nem veti meg a kötőszavakat, a bekezdésnyi hosszúságú mondatokat. Nyersen, őszintén ír, nem a klasszikus értelemben vett szépirodalmi stílust képviseli – azonban mégis oda sorolható, főként a már említett hasonlatok végett.
Ez egy olyan énregény, amelynél nem titok, hogy az alapanyag Dazai saját élete volt, amelyet a fiktív főhősére, Ooba Youzoura (Óba Józó) vetít le, aki úgy próbál lavírozni az élet viszontagságai között, hogy gyerekkorában bohóckodik, megjátsza magát, majd ez fokozatosan átmegy különféle függőségekbe. Nem érti az embereket, az emberség fogalmát, az első részben rengetegszer fogalmazza meg a félelemérzetet, aztán vidékről városba kerülve olyan, számunkra triviális dolgokat nem mer megtenni, mint a tömegközlekedés használata. Nehéz lehet vele azonosulni, de amikor sikerül, akkor bennünk is megjelenik ez a félelem.
Van egy korai kijelentés, amelyet sokat szoktak emlegetni, ez pedig a szerelembe esés jóslata, amelyet iskolatársa, Takeichi fogalmaz meg, amikor még gyerekek voltak. 惚れる vagy 惚れられる off – Ooba is elmélkedik ezen. Az első változat a szótári alak, annyit tesz, mint beleszeretni, a bűvöletébe esni link , míg a második alak a szenvedő szerkezet – a bűvöletébe ejteni másokat. Vannak még más nyelvészeti szempontból érdekes jelenségek, mint például a 情熱 off írásjegye fölé a „pátosz” olvasatot írta Dazai.
A regény megragadja főhősünk neveltetésének esszenciáját is. Nem jelenti ki nyíltan, hogy jómódú a család, utalgat rá, mintha szégyellné, de mivel említi az impresszionizmust, előkerül van Gogh, Gougan, Cezanne neve, illetve Dosztojevszkij is, így könnyen lehet sejteni. Természetesen nem csak a nyugati kultúrát szövi bele ilyen módon, hanem egy jelenetben kölcsönadja egyik lánytestvérének Nacume Szószeki: Macska vagyok című kötetét is.
Dazai (és egyben Ooba) kapcsolata eltorzult önmagukkal és a világgal, az elénk tárt életút különösen megrázó, a keretes szerkezet beteljesedésénél, az utószó közben könnyeztem is, mert fájt. Egyszerűen csak fájt látni, hogy egy gyermek, aki nem találja a helyét a világban egyre csak sodródik az úgynevezett rossz és bűn felé, és bár vannak emberek, akik segítenének behúzni a féket, valahogy megreked az egész.
Valószínűleg újra fogom még olvasni, ha fejlődik a nyelvtudásom, illetve tervben van a mangaadaptáció is a teljesebb megértés érdekében.


Népszerű idézetek

szkrn>!

私は、その男の写真を三葉、見たことがある。

(első mondat)

2 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Seichō Matsumoto: 砂の器 (Suna no Utsuwa)
川端康成: 雪国 (Yukiguni)
夏目漱石: 吾輩は猫である (Wagahai wa neko de aru)
エミリー ブロンテ: 嵐が丘 (Arashi ga oka)
ガストン・ルルー (Gaston Leroux): オペラ座の怪人 (Operaza no kaijin)
森鷗外: ヰタ セクスアリス (Vita Sexualis)
スティーヴンキング: クージョ (Cujo)
チャールズディケンズ (Charles Dickens): 二都物語 (Nito monogatari)
モンゴメリ: もつれた蜘蛛の巣 (Motsureta kumo no su)
アガサ・クリスティ: ナイルに死す (Nile ni shisu)