A ​magyar vers kettős nyelvi tükörben 0 csillagozás

Német és olasz fordításokban
Szűcs Tibor: A magyar vers kettős nyelvi tükörben

A ​könyv újdonságértéke abból adódik, hogy hungarológus szerzője a hazai szakirodalomban elsőként vállalkozik a magyar költészet német és olasz fogadtatásának fordításkritikai értékelésére. Ennek átfogó megközelítése – kontrasztív nyelvészeti és komparatív irodalomtudományi tényezőket szembesítve – azt kutatja, hogy miként tárható fel az eredeti szöveg és a fordítás kettős nyelvi-kulturális kötődése az összehasonlító (párhuzamos) műelemzés során (19 magyar vers példáján). A „kettős nyelvi tükör” elsősorban az eredeti forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg kettős meghatározottságára utal, másodsorban pedig az itt tárgyalt német és olasz fordítások egy-egy eltérő tükrét idézi – az érintett nyelvek és kultúrák együttesében.
A vers a megformált tartalom és a tartalmasított forma viszonylatában a lehető legszervesebb összeforrottságot képviseli, s így – mint nyelvi műalkotás – a legnyilvánvalóbb nyelvi kötődést mutatja. Mindehhez külön tanulságokkal szolgálhat két meglehetősen eltérő… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához Tinta

>!
Tinta, Budapest, 2007
220 oldal · ISBN: 9789637094644

Hasonló könyvek címkék alapján

Sipos Pál (szerk.): Szósz?!:) – a magyar nyelv szava-borsa
Hajdu Endre (szerk.): Anthologia Hungarica
Hernádi Sándor: Az olvasás bűvészete
Szabó Zsolt – Tyihák Katalin (szerk.): Száncsengő
Erdélyi Zsuzsanna (szerk.): Hegyet hágék, lőtőt lépék
Iványi Benjámin (szerk.): Vírusversek
Children of Distance: Kedves naplóm
Simkó György – Zsikai Erika (szerk.): Kosztolányival a villamoson
Rozsnyói Ferenc: Antracit éjjelek
Rosner Ármin (szerk.): Nevető fejfák