A könyv újdonságértéke abból adódik, hogy hungarológus szerzője a hazai szakirodalomban elsőként vállalkozik a magyar költészet német és olasz fogadtatásának fordításkritikai értékelésére. Ennek átfogó megközelítése – kontrasztív nyelvészeti és komparatív irodalomtudományi tényezőket szembesítve – azt kutatja, hogy miként tárható fel az eredeti szöveg és a fordítás kettős nyelvi-kulturális kötődése az összehasonlító (párhuzamos) műelemzés során (19 magyar vers példáján). A „kettős nyelvi tükör” elsősorban az eredeti forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg kettős meghatározottságára utal, másodsorban pedig az itt tárgyalt német és olasz fordítások egy-egy eltérő tükrét idézi – az érintett nyelvek és kultúrák együttesében.
A vers a megformált tartalom és a tartalmasított forma viszonylatában a lehető legszervesebb összeforrottságot képviseli, s így – mint nyelvi műalkotás – a legnyilvánvalóbb nyelvi kötődést mutatja. Mindehhez külön tanulságokkal szolgálhat két meglehetősen eltérő… (tovább)
A magyar vers kettős nyelvi tükörben 0 csillagozás
Német és olasz fordításokban
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához Tinta
Hasonló könyvek címkék alapján
- Sipos Pál (szerk.): Szósz?!:) – a magyar nyelv szava-borsa ·
Összehasonlítás - Hajdu Endre (szerk.): Anthologia Hungarica ·
Összehasonlítás - Hernádi Sándor: Az olvasás bűvészete ·
Összehasonlítás - Szabó Zsolt – Tyihák Katalin (szerk.): Száncsengő 99% ·
Összehasonlítás - Erdélyi Zsuzsanna (szerk.): Hegyet hágék, lőtőt lépék 98% ·
Összehasonlítás - Iványi Benjámin (szerk.): Vírusversek 97% ·
Összehasonlítás - Children of Distance: Kedves naplóm 95% ·
Összehasonlítás - Simkó György – Zsikai Erika (szerk.): Kosztolányival a villamoson ·
Összehasonlítás - Rozsnyói Ferenc: Antracit éjjelek 96% ·
Összehasonlítás - Rosner Ármin (szerk.): Nevető fejfák 94% ·
Összehasonlítás