Cseppben a tenger – Száz versben a költészet.
Nosztalgiák és sorsok hullámoznak, éjszakák és bánatok pillanatai válnak maradandóvá, hatalmak és látomások ragadnak magukkal a kötet lapjain. Magányosok és szeretők, istenek és halandók adnak itt randevút egymásnak; angol és francia, görög és latin, német és olasz költők, versek találkoznak egymással és a magyar fordítóikkal, fordításukkal – és remélhetőleg a versek az olvasókkal, a kötet összeállítója, Szerb Antal jóvoltából.
Száz vers 59 csillagozás

A művek szerzői: Paul Verlaine, William Wordsworth, Friedrich Hebbel, Giacomo Leopardi, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke, William Shakespeare, Louise Labé, Francesco Petrarca, Szapphó, Edgar Allan Poe, John Donne, Friedrich Schiller, Victor Hugo, John Keats, Friedrich Hölderlin, Pierre de Ronsard, Hugo von Hofmannsthal, Giosuè Carducci, Benvenuto Cellini, Robert Burns, William Butler Yeats, Georges Duhamel, Anakreón, Jean Cocteau, Michelangelo Buonarroti, Rupert Brooke, William Blake, John Masefield, G. K. Chesterton, Alfred de Vigny, Stefan George, Robert Browning, Heinrich Heine, Gérard de Nerval, Francis Jammes, Stéphane Mallarmé, Thomas Moore, Carl Spitteler, André Chénier, Theodor Storm, Arthur Rimbaud, Gottfried Keller, Eduard Mörike, Percy Bysshe Shelley, Alfred de Musset, Charles Baudelaire, Jules Laforgue, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry, Walt Whitman, Samuel Taylor Coleridge, Conrad Ferdinand Meyer, Szent Ambrus, Assisi Szent Ferenc, Celanói Tamás, Paul Claudel, Angelus Silesius, Dunajcsik Mátyás, Szerb Antal, Caius Valerius Catullus, Quintus Horatius Flaccus, Alfred Tennyson, Sextus Propertius, Elizabeth Barrett Browning, George Gordon Noël Byron, Maurice Scève, Michael Drayton, Simon Dach, José-Maria de Heredia
Enciklopédia 4
Kedvencelte 13
Most olvassa 6
Várólistára tette 58
Kívánságlistára tette 76
Kölcsönkérné 1

Kiemelt értékelések


S te, vad szerelmes, kinek ajakad
bár oly közel, édes célt mégsem ér,
ne bánd, bár vágyad kéjt hiába kér,
örök, szép vágy lesz s nem hervad a lány!
Mikor gyerek voltam, akkor anyukám mindig verseket szavalt nekem, és talán innen indul a szerelmem a versekkel. A mai napig vers olvasás nosztalgikus érzéssel tölt el, eszembe jut anyukám, a gyerekkorom, a versmondó versenyek. És most elolvastam száz csodaszép verset, száz olyan verset, amit az egyik kedvenc magyar íróm válogatott (többed magával), száz olyan verset, amely nekik a legszebbek voltak. Elolvastam 100 magyar nyelvű verset, és kicsit több mint a felét eredeti nyelven is.
És most, hogy bezártam, és üresség tátong bennem, megfogadom Szerb Antal tanácsát, és megyek beszerzek magamnak egy kis kapcsos könyvet, és ezentúl minden kedvenc versemet feljegyzem, amíg a kis naplóm tele nem íródik az én kedvenc verseimmel, hiszen Szerb Antal is megmondta:
A készen kötött nyakkendő sosem olyan elegáns, mint az, amelyet kellő műgonddal magunk kötünk meg tükrünk előtt, és a készen kapott öröm sosem akkora öröm, mint amelyet magunk szereztünk meg magunknak.
Ez a kötet pedig – és köszönet érte a Magvető kiadónak – igazán csodálatos, egyedülálló, és mindenki kezébe belenyomnám, hogy légyszi, olvasd el, mert ettől a kötettől jobb kedved lesz azonnal!


Őszintén meglepett, hogy elfogytak a versek, még volt egy csomó a könyvből! Utószó, meg szerkesztői jegyzetek…
Milyen jó ez a kötet! Van benne jópár olyan vers, ami klasszikus, amit tanultunk, ezerszer tanultunk, meg pár, amit csak egyetemen olvastam, meg jópár, amiről nemhogy nem hallottam, de még a szerzője sem rémlik. Szóval kellően nosztalgikus és üdítő egyszerre, a versek tematikus szerkesztése pedig nagyon jó íveket ad.
Szerb Antal menő. Ennyi. Az utolsó vers utolsó versszaka pedig remek lezárás és szívszorító feleselés a korral:
„Vasalhatsz bár ezer bilincsbe szorosan:
szabad vagyok, szabad szárnyalni magasan.”


Ez a kötet is a gimiig vezet engem vissza, akkoriban lelkesen olvasgattam. Felcsaptam, és ahol kinyílt, ott olvastam. Jó volt újra a kezembe venni. :) Két dolog okozott most különös örömöt olvasás közben.
Az első Szerb Antal előszava. Nagyon jól fogalmazza meg, mi ennek az antológiának a lényege, ugyanis ezek a személyes kedvencei, amik segítettek már neki sok élethelyzetben vagy az élete bizonyos szakaszaiban. Ezzel annyira együtt tudok érezni, nekem is számtalan vers van, amik életem egy-egy pillanatához kötődnek, vagy amik egyszerűen segítenek élni. Hálás vagyok, hogy ilyen emberré váltam, akinek a versek ezt is okozzák, de nekem tényleg sokat tudnak segíteni.
A másik, amit most különösen élveztem a kötetben, az az eredeti nyelveken való megjelenés!! Ugyanis azért ilyen hosszú ez a kötet, mert itt a fordítások mellett az eredeti szöveget is olvashatjuk. Pár angol nyelvűbe beleolvasgattam, nagyon jó volt. Illetve elővettem jócskán megkopott latin tudásomat is, és nekiálltam fordítgatni, bogarászni, rettentő szórakoztató volt!! off)))


Kányádi Sándor: Merénylet
egy bizonyos mössziö lö poet
nem mindennapi vakmerőségre valló
tettet hajtott végre
antológiát szerkesztett
minden idők száz legjobb
verse címen erre
egy önérzetes oxitán megírta
minden idők százegyedik
legjobb versét
ezt ma olvastam, és rögtön eszembe jutott ez a kötet. :)


A magyar fordítók és költők dicsérete ez a kötet. Középiskolai tanulmányaim alatt és talán utána sem esett le, hogy amúgy azért olvashatunk jó sokat, mert ilyen csodálatos munkát végeznek a fordítók!


Hogy is lehetne egy antológiát értékelni, megítélni, hogy jó-e vagy sem valakinek az ízlése? Akadtak olyan versek, amik megérintettek, olyanok is, amik nem, de ez bármelyik másik gyűjteménnyel is így lenne. Különben meg Szerb Antalt nagyon szeretem, így jó volt egy kicsit „belelátni a fejébe”.


Nekem elsőre kevés vers tetszett, a már ismert klasszikusokon kívül, ám ez olyan könyv, amit újra elő kell venni, és elindít egy folyamatot az emberben.
Kedvem támadt előkeresni az egyetemen elemzett, megértett és megszeretett verseket, ezen kívül utánanézni annak a néhány költőnek, akinek a versei megfogtak ebben a gyűjteményben.
Népszerű idézetek




WILLIAM BLAKE
A tigris
Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimetriád?
Milyen katlan, mily egek
mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
aki e tűzhöz nyúlni mert?
Mily váll és mily müvész
fonta szíved izmait? És
mikor elsőt vert szived,
milyen kar s láb bírt veled?
Milyen pőröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
törte gyilkos terrorod?
S amikor befejezett,
mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?
Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimetriád?
Szabó Lőrinc
157. oldal, 159. oldal · William Blake




De ha kedves verseid veled lesznek, nem maradsz üres kézzel üres ég alatt.
Szerb Antal előszava (Magvető, 2020) · Szerb Antal




A szokás idővel, úgy tudom, kiment a divatból, amint átmenetileg a versek is kimentek a divatból, és a fiatalság érdeklődése másfelé fordult.
Szerb Antal előszava (Magvető, 2020) · Szerb Antal




A magyar irodalom egyik legértékesebb sajátossága, hogy rendkívül gazdag tökéletesen szép és hűséges versfordításokban;
Szerb Antal előszava (Magvető, 2020) · Szerb Antal




A készen kötött nyakkendő sosem olyan elegáns, mint az, amelyet kellő műgonddal magunk kötünk meg tükrünk előtt, és a készen kapott öröm sosem akkora öröm, mint amelyet magunk szereztünk meg magunknak.
Szerb Antal előszava (Magvető, 2020) · Szerb Antal




Abends
Warum duften die Levkoien so viel schöner bei der Nacht?
Warum brennen deine Lippen so viel röter bei der Nacht?
Warum ist in meinem Herzen so die Sehnsucht auferwacht,
Diese brennend roten Lippen dir zu küssen bei der Nacht?
Theodor Storm: Abends (Magvető, 2020)




Álmodom egy nőről, akit nem ismerek,
Forró és különös, áldott nagy Látomás,
Aki sohasem egy s aki sohase más,
Aki engem megért, aki engem szeret.
Paul Verlaine: Álma - fordította: Ady Endre (részlet) (Magvető, 2020) · Paul Verlaine




Antológiát szerkeszteni egyrészt nagyon kellemes feladat, mert annyit jelent, hogy hónapokon át nyugodt lelkiismerettel játszadozhatunk azzal, amit talán legjobban szeretünk a világon, a versekkel – de másrészt nagyon hálátlan feladat is, mert minden bíráló külön kívánságlistával veszi kezébe a kötetet, és saját ízlése alapján felveti a kérdést: miért éppen ez a vers van benne az antológiában, és miért nem inkább amaz.
Szerb Antal előszava (Magvető, 2020) · Szerb Antal




S te, vad szerelmes, kinek ajakad
bár oly közel, édes célt mégsem ér,
ne bánd, bár vágyad kéjt hiába kér,
örök, szép vágy lesz s nem hervad a lány!
John Kates: Óda egy görög vázához - fordította: Tóth Árpád (Magvető, 2020)




Puszta, kihalt ma a ház, elvették tőlem a fényt is,
Téged vettek el és véled a két szememet.
Friedrich Hölderlin: Menon panasza Diotimáért 4. - fordította: Radnóti Miklós (részlet) (Magvető, 2020) · Johann Christian Friedrich Hölderlin
Ezt a könyvet itt említik
Hasonló könyvek címkék alapján
- Salvador Dalí: Pater Noster ·
Összehasonlítás - Pipics Zoltán: Dictionarium bibliothecarii practicum ·
Összehasonlítás - Ágoston Katalin (szerk.): Szókincspróba 1. ·
Összehasonlítás - Dobroslawa Świerczyńska – Andrzej Świerczyński: Szólásmondások többnyelvű szótára ·
Összehasonlítás - Paczolay Gyula: Többnyelvű szólás- és közmondásgyűjtemény ·
Összehasonlítás - Aczél László Zsongor (szerk.): A mise rendje / Ordinarium missae / Ordinaire de la messe / Order of mass / Ordinario della messa / Ordinario de la misa / Messordnung / Gewone van de mis ·
Összehasonlítás - Éri István – Végh Béla: Dictionarium Museologicum ·
Összehasonlítás - Szállóigék idegenből
·
Összehasonlítás - Makkai Ádám – Johann Wolfgang Goethe: „Cantio Nocturna Peregrini” ·
Összehasonlítás - Lator László (szerk.): Karácsonyi csillag ·
Összehasonlítás