A haikuk és a wakák valójában nem versek, hanem kezek, amelyek tisztára törölnek egy tükröt. Lábak, amelyek elindulnak vissza a Természet irányába, a cseresznyevirágok, a lehulló falevelek, a holdfény, a saját természetünk felé. Olyanok, akár a hideg téli eső, az éjszaka árnyai, a nyár melege. A kötetbe klasszikus japán öt- és háromsoros verseket válogattunk össze. Az anyag gerincét a magyarul korábban még nem publikált Ogura Hjakunin Iszu művei képezik, amihez a 7. és a 18. század között élt japán költők, szamurájok és udvarhölgyek halállal, szerelemmel, természettel és a zennel foglalkozó verseit csatoltuk.
Haikuk és Wakák 18 csillagozás
A művek szerzői: Kakinomoto no Hitomaro, Ki no Tomonori, Ki no Curajuki, Muraszaki Sikibu, Macuo Basó
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Népek versei Szukits
Kedvencelte 1
Várólistára tette 6
Kívánságlistára tette 10
Kiemelt értékelések
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Olyan keserédes versek ezek, akár az élet…Így óvatosan kell velük bánni!
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
A kötet csokrokba szedte nekünk a verseket: az első részben a költő Teika által összeállított száz költő száz versét tartalmazó antológiát olvashatjuk a 13. századból, majd katonák és szamurájok versei, költőnők alkotásai, a természettel, szerelemmel foglalkozó versek, végül buddhista, zen-versek következnek. A kötet bevezetőjét mindenképpen érdemes elolvasni (én a versek elfogyasztása után tettem ezt meg), mert azon túl, hogy felvilágosítással szolgál a japán versformákról, egy rövid, ámde velős irodalomtörténetet is kapunk.
Ami pedig a verseket illeti:
mind megannyi kis,
szép masnival átkötött
szíves ajándék,
kicsomagolására
váró mézédes bonbon.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Úgy tűnik, most nagyon rákaptam a haikura. Felfedeztem magamnak ezt a műfajt tömör mondanivalójával, hangulat-esszenciájával. Ebben a kötetben remek darabok is találhatóak. Olyanok, amelyekről elmondható, hogy 3 sorba zanzásított ódák, tájleíró költemények, elégiák. Érdemes újra és újra ízlelgetni őket.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Nekem nagyon tetszett ez a kötet. Szerencsére kedvére olvashat az ember, mert nagyon sok haiku, és más vers van benne. Még akkor is, ha nem a legvidámabb, de mégis magával ragad.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
A japán világ szinte megszokhatatlanul különös, de nagyon szép. Az összes kis versből árad a mélabú, a tanácstalanság, a lemondás, akár életről, akár szerelemről van szó, mintha a vérükben lenne ez az örökös depresszió (talán nem véletlen, hogy manapság is vezető helyük van az öngyilkosok között). Mindent gond nélkül belesűrítenek 3-5 mondatba, mégsem lesz „tömör” egy-egy darab, mert nem használnak erőltetett metaforákat, szinte mindig a természet jelenségeihez hasonlítják az életet. Nem is tudom, van-e még olyan nép, aminek a költészetében ennyire gyakran jelen van a hó, a szél, a hegyek és a rózsaszirom, lényegében nincs japán vers természeti hasonlít nélkül. Ettől olyan egyedi :)
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Nagyon tetszettek az illusztrációk a könyvben.
Kicsit sajnálom, hogy majd minden vers, a szomorúságról, halálról, magányról és ehhez hasonló nem éppen pozitív gondolatokról szólt. Szívesebben olvastam volna vidám költeményeket.
De mindenképpen megéri olvasgatni. :)
Nemcsak a rajzok végett.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Nagyon szeretem a tradicionális japán kultúrát és művészetet! Leegyszerűsödött mivolta mögött sok-sok összetett valóság is meghúzódik szinte észrevétlenül, szinte ki nem mondhatóan. Hozzám mindebből a kincsestárból a haikuk és a wakák kerültek a legközelebb. A legjobb persze az lenne, ha az eredetit tudnám olvasni. Hihetetlen, hogy mennyi szépség és erő van ezekben a pár soros versecskékben.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
furcsa világ ez. néha egyértelmű, néha pedig fogalmam sincs, mit is akar mondani. de ettől még tetszenek ezek a mélabús, szomorkás versek.
Népszerű idézetek
SENSEKI :
HALÁLOM
Végül elmegyek.
Felhő nincs, szívem tiszta.
A hold hideg.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
A cselekvés nélküli elképzelés álom marad. Az elképzelés nélküli cselekvés rémálommá válik.
Japán közmondás
49. oldal
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Az asszonynak óriási képzelőerőre van szüksége ahhoz, hogy a jó tulajdonságaiért tudja szeretni a férfit.
Japán közmondás
73. oldal
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
KENTOKU KO :
JUTALOM
Nincs senki, aki
velem együtt érezne.
Elmegyek innen;
halálom oly jutalom,
amit megérdemlek.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
SOSEI HOSHI :
VÁRTÁN
Csak mert így szólt:
„Szempillantás és jövök!"
Én vártam őrá,
Míg hajnalban hold sütött,
Hosszú hónapban megjött.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
ISMERETLEN KÖLTŐ :
KÍN
A szerelem kín,
ha lopott, ha eltitkolt.
Mások elé nyíltan
miért nem tárjuk, ahogy
hegy mögül kilép a hold?
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
FUDZSIVARA NO SANEKATA ASON :
TŰZ
Hogy van ez, mint van,
Neki hogyan mondjam el?
Meg soh'sem tudja:
Szerelem emészt, mint tűz
Ibuki agg erdeit.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Muraszaki Sikibu:
Ébredés
Egyedül kelek,
mégis jól érzem magam –
barátok hangja,
kertben pacsirta dala –
ezt hallgatom vidáman.
89. oldal
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
MIBU NO TADAMINE :
PIRKADAT
Mint késő holdfény,
oly rideg volt szerelmem.
A búcsú óta
Előttem más nem gyűlöltebb,
Mint a szelíd pirkadat.
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
TAIRA NO KANEMORI :
ÁRULÓ ARC
Bár eltitkolom,
Arcomon mégis látszik
A rajongásom,
Titkos; de csak ennyit kérd:
„Bánt, tán fáj valami, mondd?"
Szántai Zsolt (szerk.): Haikuk és Wakák 87% Japán versek
Hasonló könyvek címkék alapján
- Sötét fenyő-árny 92% ·
Összehasonlítás - Faludy György (szerk.): Japán költészet 91% ·
Összehasonlítás - Kínai és japán versek 93% ·
Összehasonlítás - Rácz István (szerk.): Fényes telihold – Négy évszak Nipponban 96% ·
Összehasonlítás - Maszaoka Siki: 120 haiku 92% ·
Összehasonlítás - Halla István (szerk.): Japán haiku versnaptár 90% ·
Összehasonlítás - Szántai F. Andrea (szerk.): 1000 japán vers 87% ·
Összehasonlítás - Kínai és japán költők 87% ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% ·
Összehasonlítás - Maszaoka Siki: Vért hány a kakukk 91% ·
Összehasonlítás