Az Örök barátaink Szabó Lőrinc látomása a világirodalomról. Költői pályája során mindig egyik fő műfajának tartotta a műfordítást. Először 1941-ben, majd 1948-ban készített ezen a címen egy-egy antológiát, majd összes fordításaiból halála előtt válogatott össze egy gyűjteményt: nem időrendi, és nem is költők szerinti sorrendben, hanem tematikai összeállításban. Az apró képektől, a világ egyszerű eseményeitől halad a létezést összegező nagy művekig. A gyűjtemény vallomás az életről és a világról. Egy nagy költő az általa magyar nyelven megszólaltatott társainak művein keresztül kérdez rá az egyéni élet és a világmindenség mibenlétére. Az először 1958-ban megjelent könyv rég várt új kiadását Horányi Károly és Kabdebó Lóránt rendezte sajtó alá.
Örök Barátaink I-II. 7 csillagozás
A költő kisebb lírai versfordításai

Kedvencelte 1
Várólistára tette 6
Kívánságlistára tette 2
Kölcsönkérné 1
Népszerű idézetek
Zúzmara>!








Tanítson bármire az élet,
a szívnek hit és csoda kell:
legyen erő, mely nem igéret,
szépség, mely sose múlik el!
Tyutcsev: Tanítás. 866.o.
Szabó Lőrinc: Örök Barátaink I-II. A költő kisebb lírai versfordításai
Hasonló könyvek címkék alapján
- Kínai és japán költők 87% ·
Összehasonlítás - Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összegyűjtött versei és versfordításai 99% ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső: Válogatott versek és versfordítások ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső: Esti Kornél éneke ·
Összehasonlítás - Kínai és japán versek 96% ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső: Gyémántgöröngyök ·
Összehasonlítás - Radnóti Miklós: Radnóti Miklós összegyűjtött versei és műfordításai ·
Összehasonlítás - Tóth Árpád: Örök virágok – Összes versfordítások ·
Összehasonlítás - Vas István (szerk.): Francia költők ·
Összehasonlítás - Német költők ·
Összehasonlítás