The ​Host 48 csillagozás

Stephenie Meyer: The Host Stephenie Meyer: The Host Stephenie Meyer: The Host

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Melanie Stryder refuses to fade away. The earth has been invaded by a species that takes over the minds of their human hosts while leaving their bodies intact, and most of humanity has succumbed. Wanderer, the invading 'soul' who has been given Melanie's body, knew about the challenges of living inside a human: the overwhelming emotions, the too-vivid memories. But there was one difficulty Wanderer didn't expect: the former tenant of her body refusing to relinquish possession of her mind. Melanie fills Wanderer's thoughts with visions of the man Melanie loves – Jared, a human who still lives in hiding. Unable to separate herself from her body's desires, Wanderer yearns for a man she's never met. As outside forces make Wanderer and Melanie unwilling allies, they set off to search for the man they both love.

Eredeti megjelenés éve: 2008

Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?

>!
Sphere, Great Britain, 2013
652 oldal · ISBN: 9780751550979
>!
Back Bay Books, New York, 2013
656 oldal · ISBN: 9780316218504
>!
Sphere, London, 2009
618 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781847441843

4 további kiadás


Enciklopédia 6

Szereplők népszerűség szerint

Ian O'Shea · Vanda (Vándor) · Jared Howe · Melanie Stryder · Jeb Stryder · Kyle O'Shea


Kedvencelte 10

Most olvassa 4

Várólistára tette 9

Kívánságlistára tette 9


Kiemelt értékelések

Lex>!
Stephenie Meyer: The Host

Hm… már kb. a felénél járhattam, mikor leesett: először olvasom angolul, de összességében ez a kilencedik alkalom, és Wandának ez a 9. élete. XD Nem vagyok fan… ááá… dehogy. :D

Nagyon kíváncsi voltam rá, hogy mennyire jó a regény fordítása, mert nagyot csalódtam a fordító munkásságában másik könyvek esetében. Ám azt kell mondanom, ezt egész jól csinálta, de azért vannak észrevételeim (ez az értékelés nagyrészt csak az összehasonlításokról fog szólni, szóval ha ez annyira nem érdekel, akkor inkább ugorj át a magyar kiadásnál található értékelésemre: http://moly.hu/ertekelesek/1423523):

– Amikor még az elején Wanda rosszul lesz az utcán, akkor a Hajtó megkérdezi, hogy ki a Gondviselője? Valójában a kérdés így hangzik: Who's your Healer here?
– Ez úgy, ahogy van, kimaradt: From the ceiling hung a few long, narrow stalactites, dripping toward the stalagmites beneath each one. Three of them had met, forming thin black pillars between the two bodies of flowing water.
– Magyar: Sikerült megtudnod a maradékot? (Amikor Jared kifaggatja Wandát a Seeker-ről.) Eredetileg viszont nem ezt kérdezi: Were you able to access my cabin?
– Amikor Jeb arról győzködi Wandát, hogy tanítson, és ezt mondja: Az számít, mi van a hasznukra. Mint a csokoládé és a spenót esete. Igazából: Like chocolate versus broccoli. Nem hallottam magyarul a csoki és a spenót esetéről, tehát felőlem maradhatott volna brokkoli.
Safe as houses kifejezés, amit házban lennire fordított. Ez az a bizonyos kifejezés, amivel soha nem tudtam mit kezdeni. Angolul ez annyit tesz, hogy nagy biztonságban lenni. Magyar megfelelőt nehéz lenne találni, ezt el kell ismerni.
– Bármennyire is szeretem magyarul ezt a mondatot: Mert most alhatnék ott – te meg félreeshetnél mellettem. Igazából ez így szól: I can sleep there now, and you can be inconspicuous beside me.
– DURVÁN ÉRTHETETLEN: A legtöbb fájdalomcsillapító rossz hatással van rá. Ez akkor derült ki számára, amikor tizenkét évesen kihúzták a bölcsességfogát. Eredeti: She reacts badly to most painkillers. She found that out when she broke her wrist ten years ago. WTF??? Really! W.T.F.? Mi ez az átköltés?
– Ez kimaradt: As I watched, the Healer cleaned my skin with one quick pass of a damp towel.
– Magyar: Nem a mesemondás a legnagyobb erősségünk. Eredeti: You have to consider the intended audience.
– Magyar: A fiú úgy kapaszkodik a hosszú fekete hajába, mintha ideges lenne. Eredeti: The boy drags his hand through his long black hair like he's nervous.
– A „cot”-ot futonnak fordította, ami egészen másnak tűnik kis keresgélés után, mint a tábori ágy, amit valójában jelent a szó.

Ezek azok voltak, amik így olvasás közben feltűntek, de ha ténylegesen összevetettem volna a szöveget, lehet, még találok többet is. Viszont azt el kell ismerni, hogy voltak jó szófordulatai, és magyarításai a fordítónak. Nyilvánvalóan másfajta a tájszólása Jeb-nek angolul, mint magyarul, és nagyon jól megoldotta ezeket a részeket is.

Amivel viszont sok helyen nem értek egyet, azok a névváltoztatások. Van, ahol nem lehetett lefordítani jól a dolgokat, van ahol rossz, hogy megtette.
– See Weeds – Hínárok: Ez érthető, hogy miért nem lett átköltve, hisz angolul jól kijön, hogy a sea-ből see-t csinálnak, de magyarul ez megoldhatatlan lett volna. Így elvész ennek az érdekessége.
– Brady Bunch – A farm, ahol élünk: ??? Érthetetlen, hogy egy Mo.-n is játszott sorozatot, miért kell más sorozatra átírni. És ennél a jelenetnél mondja is Ian, hogy nem is volt benne erőszak (az utóbbiban), én meg mindig arra gondoltam, hogy valójában abban elég sok volt; így sosem értettem ezt a részt.
Szereplők:
– Lacey: Odaírta magyarul is, hogy csipkét jelent, tehát megtartotta az eredeti verziót. Ebből kiindulva nem értem, hogy a többinél miért nem tette.
– Summer: Átírta Hajnalra, és jött egy tök értelmetlen hadoválással a hajnalról, ami mindig is sántított nekem. Nem tudom, miért nem lehetett meghagyni Summer-nek, és úgy, ahogy Lacey-nél, odaírni (vagy lábjegyzetbe leírni), hogy mi a jelentése.
– Sunny, azaz Sunlight Passing Through the Ice: Szintén nem tartom fontosnak, hogy le legyen fordítva. Maradhatott volna az eredeti, magyarázat hozzáadásával.
– Pet, azaz Petals Open to the Moon: Holdra Nyíló Szirmokból lett Holli, és jobb lett volna, ha meghagyja.
(Azért most, hogy így belegondolok, érdekes, hogy az írónő valahogy mindig megtalálta, hogy hogyan adjon a Földön létező neveket becenév gyanánt a Lelkeknek. [Kivéve Pet, ami alapból háziállatot jelent. :S] Még nem tudom, hogy ez most jó-e, vagy sem.)

Momentán azt érzem, hogy hiányzik a magyar szöveg. Ugyanakkor nem vagyok biztos abban, hogy legközelebbi olvasáskor magyarul fogom a kezembe venni. Most túlságosan idegesít pár fordítói változtatás ahhoz, hogy reálisan gondolkozzak erről. Az biztos, hogy ugyanolyan jó volt angolul, mint magyarul. Még mindig No. 1 kedvenc.

UPDATE:
És még 4 eltérés:
– Még Tucson felé van az a visszaemlékezés, ahol Mel és Jared az elválásuk előtti estén beszélgetnek. Hát, jó pár eltérés van a szövegben.
– Magyar: Nem gondoltam egyértelműen a titokra, mert Melanie elől is meg akartam védeni. Ő semmit nem látott meg – csak azt, hogy nem ő volt az egyedüli, aki megtartott magának bizonyos dolgokat. Angol: Melanie was hardly even curious on the other side of the wall; she made no effort to break through it. There were much more immediate concerns than the fact that she had not been the only one keeping information in reserve.
– Mivel nálunk nincs olyan fogalom, hogy „a green thumb”, azaz rendkívüli tehetség növénytermesztésre, ezért azt hiszem megbocsátható a „vaj van a füle mögött” kifejezés helyettesítésével. (161. oldal az első magyar kiadásban)
– Bármennyire is imádom ezt: „- Villanyoltás – bömbölte Jeb a terem túlsó végéből. – Mindenki csapja le a pilácsot, hogy alhassak egy szemhunyásnyit.”, valójában semmi pilács lecsapásról nincs szó: „everybody shut yer trap”, ami annyit tesz, mindenki fogja be.

6 hozzászólás
Arym>!
Stephenie Meyer: The Host

Amikor első alkalommal olvastam a könyvet, nem igazán voltam elájulva tőle. Az egyetlen pozitívuma talán az volt, hogy önálló történetként nem lett köteteken át elhúzva a cselekmény. Nem sokkal utána láttam a filmet, ami szintén egy csalódás volt.
Pár hónapja aztán újra szembejött velem ez a könyv. Egyre több helyen találkoztam vele és azt vettem észre magamon, hogy ekörül járnak a gondolataim. Nem hagyott nyugodni, így elolvastam… Majd megint. Egyre több apró részletet vettem észre, ami fölött korábban átsiklott a figyelmem. Már nem tűnt olyan felszínesnek a történet, mint előzőleg gondoltam.
Wanda sem idegesített már, inkább érdekelt. Sokkal jobban bele tudtam élni magam a történetbe és hiába ismertem a végét korábbról, elszomorított és megkönnyeztem a döntését.
Kedvenc nem lett, de mindenképp újraolvasós.

hiviki P>!
Stephenie Meyer: The Host

Emlékszem, mikor kijött az első Alkonyat film, utána karácsonyra megkaptam az Alkonyat és a Burok könyveket. Még téli szünetben elolvastam mind a kettőt, és a Burok sokkal jobban tetszett. Majd mielőtt kijött a film elolvastam újra, sőt barátnőimnek ajánlgattam, hogy milyen jó, alig vártam a filmet, ami olyan szinten csalódás lett, hogy azóta inkább elfeledkeztem róla.
Szerettem volna angolul is újraolvasni, és most is imádtam annyira, ha nem jobban, mint elsőre. Együtt örültem, szomorkodtam, sírtam a szereplőkkel. Wanda, Ian, Mel, Jamie és Jared nagy kedvenceim voltak végig. De főleg Wanda és Ian kapcsolatát szerettem.
Alapvetően a világ felépítése is tetszett, a történet is. De főleg a karakterfejlődések, és a kapcsolatok vitték előre a könyvet.
Valószínűleg angolul is újraolvasós lesz.

Ailey>!
Stephenie Meyer: The Host

Élmény volt angolul. Bár nekem angolul majdnem minden az. De ez még több volt.

2 hozzászólás
Krenai>!
Stephenie Meyer: The Host

Bár már magyarul többször is olvastam, angolul mégis más volt, sőt azt kell mondanom, mintha angolul még jobban élveztem volna, pontosabban leírva, máshogy élveztem. Itt közelebb éreztem magamhoz a szereplőket, különösen Wanda-t. Magyarul pedig imádom a fordítást, sok mindent sokkal szebben fejezett ki, mint itt az írónő.
Őszintén szólva nem nagyon tudom leírni, hogy mit is gondolok erről a könyvről, nem tudok normális értékelést írni, egyszerűen túlságosan szeretem már. Annyiszor olvastam már, látom a hibáit, de olyan könnyen szemet tudok rajtuk hunyni..egyszerűen ez az egyik kedvenc könyvem :)

1 hozzászólás
szakriszt P>!
Stephenie Meyer: The Host

Valahányszor találkoztam ezzel a filmmel a tévében, ottragadtam. Egyik kedvenccé vált. Amikor rákerestem a trailerre, hogy barátnőnek ajánljam, akkor két meglepetés is ért. Egyrészt, hogy egy könyvön alapult, másrészt, hogy ki a szerzője. A Twilight sorozat célközönségéből már eléggé kiöregedtem, a The Host viszont telibe talált. Imádtam a könyvet is. Az érzelmek, erkölcsi dilemma, fantázia – mind szuperül volt kitalálva és megírva. A valóságban persze nem létezik olyan férfi, aki szavak nélkül is tudja, hogy mit akar, érez egy nő, de jól esik olvasni róla. A végén egy kicsit sok volt nekem a sírás, de ez akkor is 5 csillag számomra. Biztos újraolvasós, sőt saját példány is kell belőle.

Juci P>!
Stephenie Meyer: The Host

Szólok, hogy spoiler lesz.
Van a csaj, aki rettentő nemes lelkű meg önfeláldozó meg bátor, meg még szép is. Ez a csaj szerelmes lesz nem egy, hanem két olyan csávóba, akik nem a saját fajtájából valók, sokat szenvednek és epekednek, mígnem végül minden megoldódik, mindenkinek lesz párja, tündérmesébe illő befejezés.
És ez nem a Twilight, ez az írónő másik regénye. De honnan ismerős ez a sztori?
Ja igen, és a sci-fi részek egyszerűen gyermetegek szerintem. Összességében sehol nem érzem, hogy ez lenne a „felnőtt” regény a tiniket célzó Twilight mellett. Az legalább vicces volt néhol.

Nicole_Kinney I>!
Stephenie Meyer: The Host

Az az egy bajom van ezzel az írónővel, hogy 200 oldalnyi eseményt 600 oldalon ír le, és ezt már más könyvénél is megfigyeltem, az eredeti ötleteket lerontja, hogy iszonyatosan vontatott mindegyik.

ewicaj>!
Stephenie Meyer: The Host

Angolul olvastam, de én imádtam!
Lehet h mert az egyik első sci-fim, de nem is az volt benne az izgi, hanem az h elgondolkodtat emberségről, emberiségről, társadalmunk hiányosságairól és megváltoztatható/tatlanságáról és a lélek világáról.

Stiga>!
Stephenie Meyer: The Host

A magyar után, amit annyira imádtam, szinte kötelező volt angolul is elolvasni. Nem okozott így se csalódást, sőt, újabb mélységekbe emelte az imádatomat.
(Itt jegyezném meg, hogy egy bekezdést egy az egyben kifelejtettek a fordításból, ráadásul egy szerintem fontos bekezdést…)
A második kiadáshoz hozzácsapott kiegészítő novellát kifejezetten imádtam! :)

3 hozzászólás

Népszerű idézetek

Adrienne>!

Human feelings. Hope, and pain, and love.

22. fejezet, 212. oldal

doro33>!

It's not the face, but the expression on it. It's not the voice, but what you say. It's not how you look in that body, but the things you do with it. You are beautiful.

390. oldal

Ailey>!

You can never be too careful when it comes to doling out power. Some aren't as careful as they should be.

55. oldal

doro33>!

You never know how much time you will have.

80.,511. oldal

Krenai>!

„You. Are. Not. Leaving. Me.” His eyes blazed – burning brighter than I had ever seen them, blue flames.

572. oldal, 56. fejezet - Welded

Kapcsolódó szócikkek: Ian O'Shea
12 hozzászólás
Krenai>!

Happy and sad, elated and miserable, secure and afraid, loved and denied, patient and angry, peaceful and wild, complete and empty… all of it. I would feel everything. It would all be mine.

608. oldal, 59. fejezet - Remembered

Krenai>!

„Fine,” Jared snapped. „But if you try cuddling up to me tonight… so help me, O'Shea.”
Ian chuckled. „Not to sound overly arrogant, but to be perfectly honest, Jared, were I so inclined, I think I could do better.”

483. oldal, 47. fejezet - Employed

Kapcsolódó szócikkek: Ian O'Shea · Jared Howe
lostgab>!

…these humans could hate with so much fury, was the other end of the spectrum that they could love with more heart and zeal and fire?

Krenai>!

Thinking of it made me feel joyful and anxious and shy and desperately impatient all at the same time – made me feel human.

Krenai>!

I was bracing for our murder, and she was having a family reunion.

123. oldal, 13. fejezet - Sentenced (Sphere, 2009)


Hasonló könyvek címkék alapján

Veronica Roth: Carve the Mark
Victoria Aveyard: Red Queen
Alexandra Bracken: The Darkest Legacy
Holly Black: The Cruel Prince
V. E. Schwab: A Gathering of Shadows
Leigh Bardugo: Shadow and Bone
Sarah J. Maas: Heir of Fire
Anna Sheehan: A Long, Long Sleep
Marie Rutkoski: The Winner's Crime
Dan Wells: Fragments