Norden 1 csillagozás

Gedichte englisch-deutsch
Seamus Heaney: Norden

With this collection, first published in 1975, Heaney located a myth which allowed him to articulate a vision of Ireland--its people, history, and landscape--and which gave his poems direction, cohesion, and cumulative power. In North, the Irish experience is refracted through images drawn from different parts of the Northern European experience, and the idea of the north allows the poet to contemplate the violence on his home ground in relation to memories of the Scandinavian and English invasions which have marked Irish history so indelibly.

Eredeti cím: North

>!
Hanser, München, 1996
128 oldal · ISBN: 9783446187498
>!
Philipp Reclam, Leipzig, 1987
128 oldal · Fordította: Wolfgang Wicht

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

Arianrhod P>!
Seamus Heaney: Norden

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Természetesen csak az angol eredeti szöveget vettem magamhoz. Így is voltak gondjaim némelyik sor megfejtésével, sok „ír” nyelvjárásbeli angol szót használ, időnként fogalmam nem volt, mit olvasok. Ilyenkor általában a szótár mellett a szövegkörnyezetből próbálom megfejteni a lényeget. Sok vers tetszett, sok nem. A téma nagyon közel van hozzám, ír táj, ír múlt, ír történelem. A régészeti ásatásokon föllelt embermaradványokat énekli meg, a viking, római és angol hódítók elleni küzdelem áldozatait, a druidák isteneknek ajánlott emberáldozatait, a középkori tudatlan népség ártatlan áldozatait. A legtöbb lelet a mocsárban megőrződött tetemek múzeumokban kiállított maradványai. Ha valaki látott már közelről ilyet, megérti, miért volt ilyen ihlető hatása Heaneyre, és megérti a szomorú gyászt is, amit ő érezhetett a rég halott áldozatokért.

Saját tapasztalat, történelem és politika írja magát a versekbe, és vannak olyanok, ahol az embert annyira elvarázsolja a szöveg, hogy maga is megsiratja… igazán ki tudja, valójában mit? Az emberi szűklátókörűséget, azt, hogy soha nem változunk, talán.


Népszerű idézetek

Arianrhod P>!

The 'voice of sanity' is getting hoarse.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

Like a long sword
sheathed in its moisting
burial clays,
the keel stuck fast

in the slip of the bank,
its clinker-built hull
spined and plosive
as Dublin.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

Each afternoon, in the casserole heat
Of the flat, as I sweated my way through
The life of Joyce, stinks from the fishmarket
Rose like the reek off a flax-dam.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

And in my mind's eye saw
A world-tree of balanced stones,
Querns piled like vertebrae,
The marrow crushed to grounds.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

The longship's swimming tongue
was buoyant with hindsight—
it said Thor's hammer swung
to geography and trade…

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

This is the reward of faith
In rest eternal. Even death
Lies. The void deceives.
We do not fall like autumn leaves
To sleep in peace.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

Come back past
philology and kennings,
re-enter memory
where the bone's lair

is a love-nest
in the grass.
I hold my lady's head
like a crystal

and ossify myself
by gazing: I am screes
on her escarpments,
a chalk giant

carved upon her downs.
Soon my hands, on the sunken
fosse of her spine
move towards the passes.

Bone Dreams IV.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

I have begun to pace
the Hadrian's Wall
of her shoulder, dreaming
of Maiden Castle.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

I stand at the edge of centuries
facing a goddess.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch

Arianrhod P>!

This is the vowel of earth
dreaming its root
in flowers and snow,

mutation of weathers
and seasons,
a windfall composing
the floor it rots into.

Seamus Heaney: Norden Gedichte englisch-deutsch


Hasonló könyvek címkék alapján

Louise Glück: Averno
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Rainer Maria Rilke: The Book of Images
János Pilinszky: Wüstenei der Liebe / The Desert of Love
John Donne: Zwar ist auch Dichtung Sünde
Lator László (szerk.): Karácsonyi csillag
B. Porkoláb Judit (szerk.): A csönd virága
Lajos Parti Nagy: Europink
Somlyó György (szerk.): Arion 12
Makkai Ádám – Johann Wolfgang Goethe: „Cantio Nocturna Peregrini”