Babel-17 4 csillagozás

Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17 Samuel R. Delany: Babel-17

BABEL-17 is the novel which catapulted Samuel R. Delany into the front rank of sf writers.
In the far future, after human civilization has spread through the galaxy, communications begin to arrive in an apparently alien language. They appear to threaten invasion, but in order to counter the threat, the messages must first be understood.

Eredeti megjelenés éve: 1966

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Science Fiction Masterworks angol

>!
Gollancz, London, 2009
192 oldal · ISBN: 9780575094208
>!
Gollancz, London, 2001
196 oldal · puhatáblás · ISBN: 9781857988055
>!
Sphere, London, 1977
158 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780722129142

Várólistára tette 7

Kívánságlistára tette 1


Kiemelt értékelések

Marcus>!
Samuel R. Delany: Babel-17

Samuel R. Delany sok más sci-fi íróhoz hasonlóan egyetemi környezetből érkezett, de sok más sci-fi írótól eltérően ő nem a mérnöki- vagy a természettudományok, hanem a bölcsészet területéről. Ennek megfelelően ez a regénye igazi nyelvészeti sci-fi, sok filozofálgatással a nyelvek természetéről, és azok tudatra gyakorolt hatásáról. Ha valakinek China Miéville Embassytown című regénye ugrik be erről, akkor az jó helyen kapisgál. Emellett maga a szöveg is igazi csemege, amit rengeteg utalás, beszélő (vagy kódolt) nevek, önéletrajzi (!) és más elemek tesznek irodalmibbá.

A fentieken túl rengeteg világbeli ötletet is felvonultat a szerző, amelyek közül talán az űrhajók vezérlése a legérdekesebb: a lelki (és valamennyire testi) szimbiózisban élő navigátortrió – egyikük egy feltámasztott halott – a három emberi érzékszerv egy-egy aspektusaként érzékeli az őket körülvevő űrt.

Maga a történet nagyon jól összesimul a fenti elemekkel. A két részre szakadt emberiség háborújában új fejezet kezdődik, amikor egy Babel-17 kódnevű nyelvvel üzeneteket küld az ellenség, mely üzeneteket követően hamarosan valamilyen nagy baj történik – katonai raktárak robbannak fel, bázisok állnak le, stb. Főhősnőnk költő és űrhajó kapitány, furcsa, terhelt gyermekkorral, és speciális képességekkel. Ő gyűjt maga köré egy, talán még nála is furcsább alakokból álló csapatot, hogy aztán nekivágjon az űrnek utánajárni a Babel-17 titkának. Útközben újabb érdekes alakokkal találkozik, szóval nemcsak a világ szintjén, hanem karakterekben is rengeteg egyedi ötletet kapunk. Unatkozni pedig emiatt egy pillanatig sem unatkozunk.

Igazi mestermű Delany regénye, minden elemében ínyencség, nagyon tetszett.

Noro >!
Samuel R. Delany: Babel-17

Meglepetés: a Babel-17 az első olyan Delany-regényem, amely nem az abszurd és elvont metafizika, hanem a valódi tudomány jellegzetességeit mutatja. Választott témája a lingvisztika spoiler. Ráadásul a korát megelőzően intelligens űroperáról van szó.
Az emberlakta űr itt két nagy birodalomra oszlik. A Földön az ázsiai és afrikai népek Szövetsége uralkodik, amely egyre nagyobb nyomásnak van kitéve (kis irónia) az amerikaiak leszármazottaiból álló Megszállók seregei által. Ezek támadásait újabban egy megfejthetetlen kódban, a Bábel-17-ben írt üzenetek előzik meg. A szövetség legnagyobb (vagy egyetlen, ez nem derül ki :P) költő-nyelvész-kalandozó-űrhajókapitányát bízzák meg azzal, hogy fejtse meg a kódot. Ami persze nem kód, hanem – amint már az első fejezetben kiderül – egy idegen logikára épülő, ismeretlen nyelv.
Delany űroperához való hozzáállása Philip K. Dickére hasonlít: egyiküknél sem az űrhajók és ellenséges birodalmak adják a könyv lényegét, de mindketten élvezettel használják a zsánert arra, hogy groteszk, ugyanakkor zseniális ötletekkel dobálózzanak. A Babel-17 űrhajósai számára a kormányzás akrobatika, a navigáció szexuális töltetű tevékenység, a szenzorokat pedig csak halottak tudják kezelni, akik a látás és hallás mellett a szaglást is egyenrangú érzékszervnek tekintik a kozmosz fürkészése során.
A könyv nagyon izgalmas ötleteket vonultat fel a nyelv és a gondolkodás viszonyáról, lefordíthatatlan idegen (és néha földi) nyelvekről is. (Megtudjuk például azt is, hogy a magyarok nem tudják megkülönböztetni a nemeket. :D) Felveti a kérdést, hogy bizonyos nyelvtani jellegzetességek mennyiben korlátozzák, hogy megtanuljuk más nézőpontból látni a világot. A központi rejtély megoldása spoiler talán ma már nem annyira forradalmi, mint megjelenése idején, de mindenképpen a saját korát megelőző gondolkodásról tanúskodik.

Juci P>!
Samuel R. Delany: Babel-17

Elhagytam a repülőn, a rohadt életbe, persze könyvtári példány volt, vehettem meg jó drágán az idegennyelvű könyvesboltban (de még mindig olcsóbb volt, mint ha a könyvtárnak fizettem volna). Ráadásul nem is igen emlékszem rá, pedig csak azért is végigolvastam. Csak az rémlik, hogy érdekes dolgok voltak benne a nyelvről.

iquexy P>!
Samuel R. Delany: Babel-17

Az űrutazás ezen módjáról még nem hallottam. Főleg, ami a legénységet illeti, az volt érdekes. No meg persze a történet vázát alkotó nyelv, a Babel-17. Ami hiányzott belőle, az a miért. Mármint a tágabb értelemben vett miért, az okokkal, és történésekkel, amik a végeredményt formálták. Például, hogy hogyan és miért szakadt ketté az emberiség. Máskülönben pedig jók voltak a leírások, tetszett a humora, és bár kicsit elavult, ez leginkább csak a végén válik nevetségesen nyilvánvalóvá (Lyukkártya?! Most komolyan?!).

>!
Gollancz, London, 2009
192 oldal · ISBN: 9780575094208

Népszerű idézetek

Noro >!

„Apparently your automatic James Bond ran berserk,” Rydra told Ver Dorco.
„… Bond?”
„A mythological reference. Forgive me.”

Part Two, Chapter V

Noro >!

Abstract thoughts in a blue room; Nominative, genitive, etative, accusative one, accusative two, ablative, partitive, illative, instructive, abessive, adessive, inessive, essive, allative, translative, comitative. Sixteen cases of the Finnish noun. Odd, some languages get by with only singular and plural. The American Indian languages even failed to distinguish number. Except Sioux, in which there was a plural only for animate objects. The blue room was round and warm and smooth. No way to say warm in French. There was only hot and tepid. If there's no word for it, how do you think about it? And, if there isn't the proper form, you don't have the how even if you have the words. Imagine, in Spanish having to assign a sex to every object: dog, table, tree, can-opener. Imagine, in Hungarian, not being able to assign a sex to anything: he, she, it all the same word. Thou art my friend, but you are my king; thus the distinctions of Elizabeth the First's English. But with some oriental languages, which all but dispense with gender and number, you are my friend, you are my parent, and YOU are my priest, and YOU are my king, and YOU are my servant, and YOU are my servant whom I'm going to fire tomorrow if YOU don't watch it, and YOU are my king whose policies I totally disagree with and have sawdust in YOUR head instead of brains, YOUR highness, and YOU may be my friend, but I'm still gonna smack YOU up side the head if YOU ever say that to me again;

Part Three, Chapter I

Noro >!

„If you have the right words, it saves a lot of time and makes things easier.”

Part Three, Chapter IV

Noro >!

„When you learn another tongue, you learn the way another people see the world, the universe.”

Part One, Chapter II

Noro >!

„But the weapon is not the tool; rather the knowledge of how to use it.”

Part Five, Chapter IV

Noro >!

„Some jobs on a Transport Ship you just can't give to a live human being.”

Part One, Chapter III

Noro >!

„Do they have this word, I?”

„As a matter of fact they have three forms of it: I – below – a – temperature – of – six – degrees – centigrade, I – between – six – and ninety – three – degrees – centigrade, and I – above – ninety – three.”

The Butcher looked confused.

„It has to do with their reproductive process,” Rydra explained. „When the temperature is below six degrees they're sterile. They can only conceive when the temperature is between six and ninety-three, but to actually give birth, they have to be above ninety-three.”

Part Three, Chapter IV

Noro >!

„Compatibility factors for communication are incredibly low. Take the Ciribians, who have enough knowledge to sail their triple-yoked poached eggs from star to star: they have no word for 'house', 'home', or 'dwelling'. 'We must protect our families and our homes.' When we were preparing the treaty between the Yiribians and ourselves at the Court of Outer Worlds, I remember that sentence took forty-five minutes to say in Yiribian. Their whole culture is based on heat and changes in temperature. We're just lucky that they do know what a 'family' is, because they're the only ones besides humans who have them. But for house you have to end up describing . . . 'an enclosure that creates a temperature discrepancy with the outside environment of so many degrees, capable of keeping comfortable a creature with a uniform body temperature of ninety-eight-point-six, the same enclosure being able to lower the temperature during the months of the warm season and rise it during the cold season, providing a location where organic sustenance can be refrigerated in order to be preserved, or warmed well above the boiling point of water to pamper the taste mechanism of the indigenous habitant who, through customs that go back through millions of hot and cold seasons, have habitually sought out this temperature changing device . . .' and so forth and so on. At the end you have given them some idea of what a 'home' is and why it is worth protecting. Give them a schematic of the air-conditioning and central heating system and things begin to get through.”

Part Three, Chapter IV


Ezt a könyvet itt említik


Hasonló könyvek címkék alapján

Orson Scott Card: Ender's Game
Kim Stanley Robinson: 2312 (angol)
Lois McMaster Bujold: Falling Free
Ann Leckie: Ancillary Justice
Martha Wells: All Systems Red
Jack McDevitt: Seeker
N. K. Jemisin: The Stone Sky
Paolo Bacigalupi: The Windup Girl
Kim Stanley Robinson: Red Mars
Michael Swanwick: Stations of the Tide