A szépirodalom eredetiben sorozat – mint neve is mutatja – az értékes irodalmi műveket a maguk eredetiségében juttatja el az olvasókhoz azzal a céllal, hogy a nyelvtanulók minél szélesebb köre élvezhesse az érdekes, ötletes írások eredeti nyelvezetét. Segítségképpen a nehezebb szavak, kifejezések fordítását a lap szélén – a kifejezéssel egy sorban – megadtuk. A jobb megértést segítik ezen felül a novellák után található jegyzetek, melyek főként kulturális adalékot, információt tartalmaznak. Használati javaslat: Ne akarja a könyvet egyszerre kiolvasni, olvasson el egy-egy novellát, lehetőleg szótár nélkül – az sem baj, ha a lapszéli segítséget sem veszi igénybe – és próbálja meg megérteni, miről is van szó. Ezután kezdje elölről és igyekezzen a nyelvi jelenségekre koncentrálni. Ekkor már a szótárt is igénybe veheti. Ha érdekes kifejezést vagy szót talál, jelölje meg azt, ami érdekli és később próbálja más mondatba belehelyezni. Így megbarátkozik vele, megtanulja és aktív szókincse… (tovább)
Saki novellák 2 csillagozás
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Angol irodalom eredetiben – magyarázatokkal
Várólistára tette 3
Kívánságlistára tette 2

Kiemelt értékelések


A sorozat ("Szépirodalom eredetiben") bevezetőjében azt javasolják, hogy ne akarjuk a könyvet egyszerre kiolvasni. Inkább szótár nélkül (esetleg a lapszéli fordítási segítséget se vegyük igénybe) próbáljuk megérteni, miről is van szó. Aztán kezdjük elölről, figyelmesebben olvasva.
Ha nem lenne ez a javaslat, akkor sem tudtam volta egyvégtében elolvasni ezt a hat novellát, mert meglehetősen nehéz a nyelvezete az én hétköznapi angolomhoz. Szerencsére azért a lényeg mindegyik esetben átjött, legfeljebb nem éreztem akkora durranásnak a poént vagy a csavart egyik-másik történet végén. Jó, persze, több, mint száz évvel ezelőtt vetette papírra a szerző, ez erősen érezhető is a szóhasználaton. Kár, hogy csak néhány könyvecske készült el ebben a sorozatban! Valószínűleg lenne igény továbbiakra is.
Két apró negatívumot említek csak: az egyik az illusztrációk. Engem inkább elriasztottak, mint vonzottak volna. A másik a lapszéli fordítási segítségek: szerepelt jó néhány olyan kifejezés fordítása is, amelyek eredetijét még az én középszintű angolommal is kapásból megértettem, viszont néhány másikat ki kell majd szótáraznom a második elolvasás során.
Népszerű idézetek
Hasonló könyvek címkék alapján
- Arthur Conan Doyle: A reigate-i urak / The Adventure of the Reigate Squires – Az Apátság major / The Adventure of the Abbey Grange ·
Összehasonlítás - William Somerset Maugham: The Luncheon / Az ebéd ·
Összehasonlítás - Hunyadi Csaba (szerk.): Poe és követői 81% ·
Összehasonlítás - Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes emlékiratai / The Memoirs of Sherlock Holmes ·
Összehasonlítás - Whodunit? ·
Összehasonlítás - James Joyce: Counterparts / A Mother – Ellenfelek / Anya ·
Összehasonlítás - Charles Collins: Egy pár kesztyű / A Pair of Gloves / A diván / The Sofa ·
Összehasonlítás - Stephen Leacock: Romances of Business ·
Összehasonlítás - Jack London: The White Silence / A fehér csend ·
Összehasonlítás - Oscar Wilde: Gránátalmaház / A House of Pomegranates 94% ·
Összehasonlítás