Saki ​novellák 2 csillagozás

Saki: Saki novellák

A ​szépirodalom eredetiben sorozat – mint neve is mutatja – az értékes irodalmi műveket a maguk eredetiségében juttatja el az olvasókhoz azzal a céllal, hogy a nyelvtanulók minél szélesebb köre élvezhesse az érdekes, ötletes írások eredeti nyelvezetét. Segítségképpen a nehezebb szavak, kifejezések fordítását a lap szélén – a kifejezéssel egy sorban – megadtuk. A jobb megértést segítik ezen felül a novellák után található jegyzetek, melyek főként kulturális adalékot, információt tartalmaznak. Használati javaslat: Ne akarja a könyvet egyszerre kiolvasni, olvasson el egy-egy novellát, lehetőleg szótár nélkül – az sem baj, ha a lapszéli segítséget sem veszi igénybe – és próbálja meg megérteni, miről is van szó. Ezután kezdje elölről és igyekezzen a nyelvi jelenségekre koncentrálni. Ekkor már a szótárt is igénybe veheti. Ha érdekes kifejezést vagy szót talál, jelölje meg azt, ami érdekli és később próbálja más mondatba belehelyezni. Így megbarátkozik vele, megtanulja és aktív szókincse… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Angol irodalom eredetiben – magyarázatokkal

>!
Strucc, Budapest, 2002
74 oldal · ISBN: 9638600284 · Illusztrálta: Köblös Zsuzsana

Várólistára tette 3

Kívánságlistára tette 2


Kiemelt értékelések

dokijano>!
Saki: Saki novellák

    A sorozat ("Szépirodalom eredetiben") bevezetőjében azt javasolják, hogy ne akarjuk a könyvet egyszerre kiolvasni. Inkább szótár nélkül (esetleg a lapszéli fordítási segítséget se vegyük igénybe) próbáljuk megérteni, miről is van szó. Aztán kezdjük elölről, figyelmesebben olvasva.

    Ha nem lenne ez a javaslat, akkor sem tudtam volta egyvégtében elolvasni ezt a hat novellát, mert meglehetősen nehéz a nyelvezete az én hétköznapi angolomhoz. Szerencsére azért a lényeg mindegyik esetben átjött, legfeljebb nem éreztem akkora durranásnak a poént vagy a csavart egyik-másik történet végén. Jó, persze, több, mint száz évvel ezelőtt vetette papírra a szerző, ez erősen érezhető is a szóhasználaton. Kár, hogy csak néhány könyvecske készült el ebben a sorozatban! Valószínűleg lenne igény továbbiakra is.

    Két apró negatívumot említek csak: az egyik az illusztrációk. Engem inkább elriasztottak, mint vonzottak volna. A másik a lapszéli fordítási segítségek: szerepelt jó néhány olyan kifejezés fordítása is, amelyek eredetijét még az én középszintű angolommal is kapásból megértettem, viszont néhány másikat ki kell majd szótáraznom a második elolvasás során.

gjudit8>!
Saki: Saki novellák

Örkény egypercesek, csak angol nyelven. Mindig ott van a csattanó, jól szerkesztve, végig orránál fogva vezetve az olvasót.


Népszerű idézetek

dokijano>!

    Luke uncorked an expletive which, like brandy in a temperance household, was only used on rare emergencies.

uncorked an expletive: megeresztett egy káromkodást
temperance: anti-alkoholista

48. oldal, Bertie's Christmas Eve (Strucc, 2002)

dokijano>!

Cushat-Prinkly found that he was enjoying an excellent tea without having to answer as many questions about it as a Minister for Agriculture might be called on to reply to during an outbreak of cattle plague.

outbreak of cattle plague: marhavész kitörése

71. oldal, Tea (Strucc, 2002)


Hasonló könyvek címkék alapján

Arthur Conan Doyle: A reigate-i urak / The Adventure of the Reigate Squires – Az Apátság major / The Adventure of the Abbey Grange
William Somerset Maugham: The Luncheon / Az ebéd
Hunyadi Csaba (szerk.): Poe és követői
Arthur Conan Doyle: Sherlock Holmes emlékiratai / The Memoirs of Sherlock Holmes
Whodunit?
James Joyce: Counterparts / A Mother – Ellenfelek / Anya
Charles Collins: Egy pár kesztyű / A Pair of Gloves / A diván / The Sofa
Stephen Leacock: Romances of Business
Jack London: The White Silence / A fehér csend
Oscar Wilde: Gránátalmaház / A House of Pomegranates