Anabasis 1 csillagozás

Saint-John Perse: Anabasis

This internationally famous poem by the 1960 Nobel laureate was introduced to English-language readers in this translation by T. S. Eliot. In this definitive edition, French and English texts appear on facing pages. Preface by T. S. Eliot.

>!
Harvest, 1970
110 oldal · puhatáblás · ISBN: 9780156074063 · Fordította: T. S. Eliot

Kedvencelte 1

Várólistára tette 2


Kiemelt értékelések

Arianrhod P>!
Saint-John Perse: Anabasis

Már hogyne vált volna kedvenccé! Nem elég, hogy Perse elvont prózavers-eposza magában egy csoda, hanem még T. S. Eliot is fordította angolra! Nagyot derültem azon, hogy Eliot az előszóban elmondja, 6-szor kellett elolvasnia a verset, hogy teljesen föl tudja fogni. Mondja ő, a „Puszta ország” után…

Lényeg az, hogy a fordító költő-óriás előszava sokat segít a vers megértésében, bár mindent azért nem végez el az olvasó helyett, de legalább támpontokat ad, amire – valljuk be – nagy szükségünk is van.

Már maga a cím ad némi támpontot, a Pallas Nagylexikona szerint Anabázis:

„(gör.) a. m. felfelé haladás, felföldre való utazás, felföld ellen viselt hadjárat. Xenophón (430-354. Kr. e.) «Anabasis» c. művében mint szemtanú és vezéregyéniség írja le valóban remekül az Artaxerxés Memnón ellen fellázadt ifj. Kyros seregében szolgáló 10,000 (helyesebben 11,500) görög zsoldosból álló hadtestnek hadműködését s a kunaxai csata után való visszavonulását a Fekete-tenger partjáig egy körülbelül 4000 km hosszú, ismeretlen és ellenséges népek által lakott vidékeken át vezető úton. Anabázisnak címezte Arrianos is a Nagy Sándor ázsiai hadjáratairól írt művét, amelyet az e hadjáratokban részt vett Ptolemaios, Aristobulos stb. feljegyzései szerint állított össze a Kr. szül. utáni első században, tehát 400 évvel Nagy Sándor szereplése után.”

Eliot figyelmeztet azonban előre, hogy ez nem a 10.000-ről szól. Olvasván azonban, szerintem arról is, ahogy fölsejlik Mózes és népe vándorlása, az árja népek ókori népvándorlása, Nagy Sándor indiai útja kontinenseken által, és általában hódító népek hazakereső népmozgásai Ázsiában. Az igazi allegórikus népvándorlás a fő téma, városok elfoglalása, új városok alapítása, és a színes élet a hadak között, városokban, vagy a pusztákon.

Minden szépsége és költőisége ellenére a költeményt nehéz szellemi munka olvasni, de megéri elmerülni Perse (és Eliot) ragyogó és gazdag nyelven elénk varázsolt víziójában.


Népszerű idézetek

Arianrhod P>!

“Roads of the world, we follow you. authority over all the signs of the earth.
O traveller in the yellow wind, lust of the soul!”

Arianrhod P>!

I HAVE built myself, with honour and dignity have I built myself on three great seasons, and it promises well, the soil whereon I have established my Law.
Our burnished arms are fair in the morning and behind us the sea is fair. This husk of earth given over to our horses
delivers to us this incorruptible sky. The Sun is unmentioned but his power is amongst us
and the sea at morning like a presumption of the mind.

Arianrhod P>!

… So I haunted the City of your dreams, and I established in the desolate markets the pure commerce of my soul, among you
invisible and insistent as a fire of thorns in the gale.
Power, you sang on our roads of splendour. . . .‘In the delight of salt the mind shakes its tumult of spears. . . .
With salt shall I revive the dead mouths of desire!
Him who has not praised thirst and drunk the water of the sands from a sallet
I trust him little in the commerce of the soul. . . . ’ (And the Sun is unmentioned but his power is amongst us.)


Hasonló könyvek címkék alapján

Paul Verlaine: Poems Under Saturn
Tristan Corbière: Wry-Blue Loves
Guillaume Apollinaire: Calligrammes
Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Natalie Clifford Barney: Poems & poèmes; autres alliances
Somlyó György (szerk.): Arion 12
Alejandra Pizarnik: The Galloping Hour
Jim Morrison: La nuit américaine
Lator László (szerk.): Karácsonyi csillag
B. Porkoláb Judit (szerk.): A csönd virága