Fordítók ​és fordítások 1 csillagozás

Rónay György: Fordítók és fordítások

Rónay ​György tanulmánykötete, mely a műfordítás elméleti és gyakorlati problémáival foglalkozik, gazdag műfordítói tapasztalatok nyomán született.
Hogyan cseng Vörösmarty Vén cigány-a – Babits szerint a legszebb magyar vers – franciául? Reális e az a Baudelaire-kép, amely a nyugatosok fordításai alapján alakult ki közvéleményünkben? Lehet-e hű egyszerre a latin és magyar nyelv szelleméhez a fordító Horatius műveinek átültetésénél? Hogyan értelmezi Szabó Lőrinc és Vas István Villon költészetét? Bekapcsolódhatunk-e végre a világirodalom eleven vérkeringésébe egy „világnyelv” közvetítésének segítségével?…
Számtalan izgalmasabbnál izgalmasabb kérdést vet fel a könyv, melyekre a választ olyan írótól kapjuk meg, aki tökéletesen otthonos nemcsak anyanyelve, de más nyelvek hangulati zónáiban, struktúrájában, költészetének érzelmi, idegi izgalmaiban is, aki egyaránt kitűnően vív a hazai és idegen közegben, annyira megszokott tárgyak között mozog. Rónay kötete nemcsak a… (tovább)

A következő kiadói sorozatban jelent meg: Elvek és utak Magvető

>!
Magvető, Budapest, 1973
310 oldal · keménytáblás

Kiemelt értékelések

csiripelek>!
Rónay György: Fordítók és fordítások

Sokszor szimpla műelemzésbe vagy irodalmi fejtegetésekbe csúszik át, amiknek semmi közük a fordításhoz. Nekem unalmas volt, ráadásul az idegennyelvű idézeteket általában nem fordítja le magyarra.


Hasonló könyvek címkék alapján

Radnóti Miklós: Radnóti Miklós művei
Nádasdy Ádám: A csökkenő költőiség
Benedek Marcell: Szépen élni
Mészöly Dezső: Francia ég alatt
Szerb Antal: A varázsló eltöri pálcáját
Szerb Antal: Hétköznapok és csodák
Hamvas Béla: A láthatatlan történet / Sziget
Földényi F. László: Melankólia
Kosztolányi Dezső: Műhelytitkok
Ottlik Géza: Próza