Rónay György tanulmánykötete, mely a műfordítás elméleti és gyakorlati problémáival foglalkozik, gazdag műfordítói tapasztalatok nyomán született.
Hogyan cseng Vörösmarty Vén cigány-a – Babits szerint a legszebb magyar vers – franciául? Reális e az a Baudelaire-kép, amely a nyugatosok fordításai alapján alakult ki közvéleményünkben? Lehet-e hű egyszerre a latin és magyar nyelv szelleméhez a fordító Horatius műveinek átültetésénél? Hogyan értelmezi Szabó Lőrinc és Vas István Villon költészetét? Bekapcsolódhatunk-e végre a világirodalom eleven vérkeringésébe egy „világnyelv” közvetítésének segítségével?…
Számtalan izgalmasabbnál izgalmasabb kérdést vet fel a könyv, melyekre a választ olyan írótól kapjuk meg, aki tökéletesen otthonos nemcsak anyanyelve, de más nyelvek hangulati zónáiban, struktúrájában, költészetének érzelmi, idegi izgalmaiban is, aki egyaránt kitűnően vív a hazai és idegen közegben, annyira megszokott tárgyak között mozog. Rónay kötete nemcsak a… (tovább)
Fordítók és fordítások 1 csillagozás
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Elvek és utak Magvető
Kiemelt értékelések
csiripelek>!
Sokszor szimpla műelemzésbe vagy irodalmi fejtegetésekbe csúszik át, amiknek semmi közük a fordításhoz. Nekem unalmas volt, ráadásul az idegennyelvű idézeteket általában nem fordítja le magyarra.
Hasonló könyvek címkék alapján
- Radnóti Miklós: Radnóti Miklós művei 98% ·
Összehasonlítás - Nádasdy Ádám: A csökkenő költőiség 98% ·
Összehasonlítás - Benedek Marcell: Szépen élni ·
Összehasonlítás - Mészöly Dezső: Francia ég alatt ·
Összehasonlítás - Szerb Antal: A varázsló eltöri pálcáját 94% ·
Összehasonlítás - Szerb Antal: Hétköznapok és csodák 98% ·
Összehasonlítás - Hamvas Béla: A láthatatlan történet / Sziget 95% ·
Összehasonlítás - Földényi F. László: Melankólia 93% ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső: Műhelytitkok ·
Összehasonlítás - Ottlik Géza: Próza 91% ·
Összehasonlítás