Talán nincs még egy költõje a világirodalomnak, aki annyira belopta volna magát a magyar költészetbe és a magyar versolvasók szívébe, mint „a skótok Petõfije”, az 1759-ben született és fiatalon, 1796-ban meghalt Robert Burns. „John Anderson, szívem, John”, „Van itt valaki? Ki kopog? Én vagyok, mondta Findlay”, „Korai még a konty nekem”, „Sej, szép legény volt Hegyi Jani”, „Ha mennél hideg szélben a réten át, a réten át…” – mind olyan ismerõsen hangzik, mint akármelyik nemzeti klasszikusunk, hála a nagyszerû fordítóknak is, Arany Jánostól Kormos Istvánig.
Burns korában fordult a figyelem a népköltészet értékei, így a skót balladák felé, és õ volt az elsõ nagy népi költõ, nemcsak azért, mert a népbõl, szegény sorból származott, hanem és fõleg azért is, mert – mint Szerb Antal írja – „legjobb költeményei olyan mûvészeti értékeket tartalmaznak, mint a népdalok: egyszerûek, egységesek, felbonthatatlan lírai atomok. Beláthatatlan fontosságú újításuk ez az egyszerûség: ma, a múlt… (tovább)
Robert Burns versei 52 csillagozás
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Lyra Mundi Európa
Enciklopédia 3
Kedvencelte 7
Most olvassa 3
Várólistára tette 24
Kívánságlistára tette 16
Kiemelt értékelések
Az ember a nyaralásokról nem csak emlékekkel tér haza, legalábbis én igyekszem mindig egy kis irodalmat is hazacsempészni magammal. Így történt az, hogy Skóciából Walter Scott és Robert Burns lopózott velem haza, és egyikük a könyvespolchoz kergetett, hogy kapjam le a meglévő kötetét, a másik pedig egy antikváriumba hajtott be, hogy szerezzem be verseskötetét. A fordítás többnyire elnyerte e tetszésem, bár a néhol felbukkanó katik és marik nem illetek a szövegbe. Amikor az angolokról és Wallace véréről ír, éreztem némi párhuzamot a magyar szabadságharcos költőkkel. A versek közt van zendítő, szerelmes, néha buja és nevettető költemény is, emellett ősigazságokat fogalmaz meg, mégsem közhelyes. Lassan olvastam, de azt hiszem jobb is így, a hosszabbak kissé untattak. Az összhatás meglehetősen pozitív, és egyszer csakazértis elénekelem az Auld lang syne-t. Hátha valaki velem tart…
„A skótok Petőfije" írta állítólag ezeket a verseket… Nos, én semmilyen párhuzamot nem tudok vonni a két szerző között maximum annyit, hogy Robert Burns néha megemlíti William Wallace-t, ennyi. A fordítók jók voltak, leginkább Kálnoky László nyerte el a tetszésemet.
Burns nagyon jól átadja a skót felföld hangulatát, szóval ha egyszer Nessie keresésére indulnék, biztos újraolvasnám, hogy megalapozzam a hangulatot. Pedig ő nem is szerepel a könyvben. Tetszettek ezek a derűs versek, főleg a zeneiségük és a természetközeliségük miatt. Na jó, a pia kicsit sok volt az én ízlésemnek, de semmi sem tökéletes.
Viszont a fordítás nem mindig tetszett, a történelmi személyeknél is hülyeségnek tartom a nevek magyarítását, hát még versekben. Ezek a Katik, Marik meg hasonlók teljesen az idegeimre mentek.
A skót életérzés megénekelője, versei zenével együtt is nagyon kedveltek, különböző magyar előadók által is népszerűsítettek. A skót felföld és hegyek dicséretét és a falusi életképeket remekül ábrázolja:
„Felföld Hegyeim, kik a hőst szülitek,…
Hejhó, gyönyörű hófödte orom…
Hejhó szakadék, s zöld völgy…
Megénekeli a sört: …” Zengjük a habbal kalapos jó árpalét…
és a whiskyt is: „ Ó, whisky , murik lelke te,
Köszönt bárdocskád éneke!”
Lendületes, érzelemdús versek. Teljesen vegyes érzelmeket jelenít meg egy-egy vers. Kifejezetten tetszettek a bordalok és, amikben Burns a híres-neves skót whiskyt dicsőítette. :) Remekül átjön a felföld hangulata és, na olyan skótos. :D
Nagy kedvenc. Valamikor egyetemista éveim alatt hordtam magammal.
Sőt, a Vidám koldusok című opuszát elsőéves korunkban meg is zenésítettem, azt adtuk elő a bemutatkozó esten. :-)
Friss, élő, nem modoros. Szeretem!
Faludy szerint „Európa legnagyobb költője”.
Sokan azt mondják, nem tudnak egy költőtől egy teljes verseskötetet elolvasni. Eddig én sem kíséreltem meg ilyet. Nem véletlenül Burns versei lettek azok amikkel mégis sikerült véghezvinnem ezt a feladatot, mert nagyon szeretem Skóciát, a skótokat, mindent ami velük kapcsolatos. Élveztem a versolvasást, amit gyakrabban kellene megtennünk, nekünk könyvszeretőknek. Szerintem, annak aki még csak most ismerkedik a versekkel vagy csak nem tudja mivel kezdjen jó választás ez a kötet. Szóval, ha eddig nem merted vagy nem akartad, tessék nyugodtan belevágni.
Népszerű idézetek
Robert Burns: John Anderson, szivem, John
John Anderson, szivem, John,
kezdetben, valaha
hajad koromsötét volt
s a homlokod sima.
Ráncos ma homlokod, John,
hajad leng deresen,
de áldás ősz fejedre,
John Anderson, szivem.
John Anderson, szivem, John,
együtt vágtunk a hegynek,
volt víg napunk elég, John,
szép emlék két öregnek.
Lefelé ballagunk már
kéz-kézben csöndesen,
s lent együtt pihenünk majd,
John Anderson, szivem.
Szabó Lőrinc fordítása
A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó –
A jó sör, ó, a búra jó.
Hat ökröm volt, de kitünő,
ami a fő: ugartörő!
Elolvad áruk, mint a hó –
A jó sör, ó, a búra jó.
Nyakam töröm, csak jöjj söröm
a konyhatündért gyömködöm,
s jöhet a szégyenpad s bitó –
A jó sör, ó, a búra jó.
A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó –
A jó sör, ó, a búra jó.
55. oldal, Európa, A jó sör, Ó, 1990.
Szó, hang, mosoly: édes pokol;
elbűvölt, nem tudom, mivel;
gyilkos-örök sebet ütött
belém, szép kék szemeivel.
De, szó, megállj, várj még, halál,
tán hozzám hajlik a kegye;
ha nem, tudom, hogy gyilkosom
lesz az az édes kék szeme!
A kékszemű lány (részlet)
Robert Burns: Shelah O'Neil
Míg érte epedtem, s láng gyúlt a szívemben
bókoltam is, édes volt az idill,
ám végre, kinomban, vesztemre kimondtam:
„Légy a feleségem, Shelah O'Neil!”
Megvolt lakodalmunk, vágyam hamar elhunyt,
s húztam az igát, mit a marha se bír.
A nyelve! Az ökle! Elmentem örökre.
Ír-whisky, agyő! Agyő, Shelah O'Neil.
Éljek nyomorultan? Inkább bevonultam
Frigyes seregébe, hol élte vidám
a közkatonának; már nem macerálhat,
csak bomba-alakban, drága Shelah-m.
Ott jártam a harcban, golyózivatarban,
hol egy napon ezreket elnyel a sír,
de nincs e veszélyes mezőn olyan éles
kard, mint a te nyelved, Shelah O'Neil.
Kálnoky László fordítása
Robert Burns: A komor éj
A komor éj már közelít,
üvöltő vad vihar süvít,
hasas felhők sötétlenek
a szél-szántotta sík felett;
s vadász bukdácsol haza,
fészkére száll a vadkacsa,
pusztán csak én nem nyughatom,
Ayr, elhagyott szép partodon.
Az ősz gyászolja déresett
kalászait, a földeket;
tajtékot hány a szennyes ég,
tompán morog a messzeség:
vérem fagy, lelkem látja már,
hogyan dobál a tengerár;
örvény, sötét halál fogad,
elvesztve, Ayr, szép partodat.
Nem félek én a tengeren,
bömbölhet, zúghat féktelen,
nem tántorít el száz halál,
ha eltalál, hát eltalál:
de szívem mégis megszakad
a mérhetetlen súly alatt,
kín, fájdalom, emlék szorít,
elhagyva Ayr szép partjait.
Ég áldjon, dombok, hajlatok,
ugarok, szittyós nádasok;
hadd kergetem ábrándjaim
letűnt szerelmek romjain!
Békével fáradt vállamon,
barát, ellenség – búcsuzom!
A lelkem csordultig teli;
ég áldjon, Ayr szép partjai.
Kormos István fordítása
Hasonló könyvek címkék alapján
- Berzsenyi Dániel: Berzsenyi Dániel összes versei 88% ·
Összehasonlítás - Erdélyi Pál (szerk.): Kurucz költészet ·
Összehasonlítás - Faludi Ferenc: Fortuna szekerén okossan ülj ·
Összehasonlítás - Babits Mihály (szerk.): Erato 85% ·
Összehasonlítás - Csokonai Vitéz Mihály: Lilla 84% ·
Összehasonlítás - Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok 82% ·
Összehasonlítás - Álmok álmodói ·
Összehasonlítás - József Attila: József Attila összes versei 97% ·
Összehasonlítás - François Villon – Faludy György: François Villon balladái Faludy György átköltésében 94% ·
Összehasonlítás - Szergej Jeszenyin: Szergej Jeszenyin válogatott versei 98% ·
Összehasonlítás