Az 1933-ban született amerikai Richard Brautigan mindenekelőtt igen ravasz író:regényei tanúsága szerint pompásan érzi magát a mai Amerika bármelyik táján, városában, ahová gyalogszerrel vagy egy autó matuzsálemmel, négykerekű roncsteleppel eljut; gusztussal élvezi félnótás hippi-megváltók vagy „felszabadult” milliomoslányka prostituáltak társaságát, mindenkiét, akit a rendes világ dohogó undorral, megvetéssel elveszettnek titulál. Mintha a talán sosem-volt „amerikai Ádám” ártatlanságával a környező ellen-Édenben, mintha vak lenne az erőszakra, torzságra, gonoszságra, katasztrófákra – Brautigan irigylendően derűs regényeket ír.
Látszólag, mert éppen az ábrázolás, a nézőpont gyermeki optimizmusa, a hangvétel önfeledt humora leplezi le az igazi szándékot: a lázadást a személyiséget megrontó környezet ellen, amelyet rafináltan, rejtve-közvetve meg is jelenít. Mintha azt mondaná: túl lehet élni az állandó fenyegetettséget, sőt megalázni is lehet, éppen azzal, ami a legjobban… (tovább)
Pisztrángfogás Amerikában 57 csillagozás

Eredeti megjelenés éve: 1967
A következő kiadói sorozatokban jelent meg: Európa Zsebkönyvek Európa · Európa Modern Könyvtár Európa
Enciklopédia 5
Kedvencelte 11
Most olvassa 1
Várólistára tette 58
Kívánságlistára tette 15

Kiemelt értékelések


Mostanában elég sok, jó értelemben „beteg” könyvvel találkoztam, de azt hiszem, eddig ez viszi el a pálmát. Laza, röhögős, betojsz néha/sokszor a felvetésein, helyzetein, tragikomikumán, versein és bébijein. Horgászoknak és szabadságra szomjuzóknak egyenesen kötelező olvasmány, a többiek csak óvatosan adagolják, mert kemény anyag, igazi kafkás agymenésekkel. Bírtam, azon túl, hogy rengeteg utalás értelme maradt rejtve vagy merült a sötétségbe rögtön a felbukkanása után, és ez sokszor megesett egymás után… talán, mert (legjobb tudomásom szerint) nincs a véremben a sokat emlegetett konföderációs tábornokok örökítőanyagából egy szemernyi sem. :)
Minden mást remekül megírt róla szigiri http://moly.hu/ertekelesek/987548


A fülszöveg szerint Brautigan egy ravasz író, és még milyen ravasz, a Pisztrángfogás Amerikában első 50 oldalán fel sem tűnt, hogy egy büdös szót nem értek abból, amit olvasok, mégis baromi jól szórakozom. Ez amúgy a következő 80 oldalon sem változott, csak akkor már tudatosan hagytam magam az orromnál fogva vezetni és csak jókat derültem ezen a könyvön, néha pedig sikerült értékelni a zseniális szösszeneteket, amiket ebből a katyvaszból ki tudtam szűrni. Bizton nem tudnám megmondani miről szólt ez a kisregény, mert szólt Pisztrángfogásról Amerikában, legyen az épp egy személy, egy hely, egy fogalom, vagy akármi, ami épp a történet lényege lenne, de legalább tényleg voltak benne pisztrángok is, meg Amerika is. Szórakoztató volt, csak a végére már rohadt fárasztó. 3/5
Az Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban már sokkal emészthetőbb volt, mert voltak benne: szereplők, cselekmény, helyszínek, meg valamelyest összekapcsolódó szálak, amik kicsit kordában tartották Brautigan amúgy követhetetlenül szerteágazó képzeletvilágát. Ettől függetlenül szerintem ennek sem értettem vagy a felét, de legalább átéltem milyen lehet 2 órát pszichedelikus szerek hatása alatt tölteni, és csak 100 forintomba került. Furcsa, vicces, és szerintem maradandó élmény is lesz. Kár, hogy nem tudok többet a ’60-as évek amerikai ellenkultúrájáról, dobott volna még az élményen, de így is jó volt. 4/5
Átlagoltam, osztottam, szoroztam (=hasra ütöttem): 3,5 csillag.


Ha tetszik Esterházy és tetszik Vonnegut (mindenképpen és , semiképpen sem vagy) akkor fog menni. Szóval elég posztmodern. A kötet két kisregényt tartalmaz, az egyik a Pisztrángfogás Amerikában, a másik az Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban. Minden esetben beatnikek a főszereplők, pecás hippik, meg robinson hippik, csóró stopposok, állandó pénzzavarral küszködő életművészek. Lázadnak vagy már beleszoktak ebbe a furcsa különc életbe, senki nem tudja, az író sem. Konföderációs tábornokok ők az Északi seregben.
Nehéz megmondani miről szól a Pisztrángfogás. A pisztrángfogás egy törpe, vagy hogy Esterházyt idézzem: Édesapám. A pisztrángfogás a rókatárgy alkonyatkor, a béke, esetleg papucs orrán pamutbojt. Meg a pisztrángfogás pisztrángfogás is. Szóval a pisztrángfogás: minden. Ja, és a semmi is, az is az. Meg majonéz, de ez nem biztos.
Az Egy déli tábornok… megint valami olyan mámoros világban játszódik, ami a 60-as 70-es években akár még reális alternatívának tűnhetett volna, válaszul arra, hogy pofon ütjük a fogyasztói társadalmat, a hi-fi készüléket, meg a hi-fi borokat. Ma már csak kacagunk ezeken a csodabogarakon, de a hatvanas években gondolom sokan – akik ma már komoly cégek komoly vezetői – elgondolkodott ezen két spangli között.
A főhősök vánszorogva élik az életüket, szabadon, de már inkább csak főemlősi szinten. Egy kis pia, néha kaja is, egy-két nő, egy Biblia, kis kábszi, nagyjából ez ki is teszi a napjaikat. Valami szabadság azért átszüremkedik a lapokról, valami felhőtlen boldogság.
Gondolom a fordítás amiatt vált lehetővé, hogy a nyolcvanas években azt akarták demonstrálni: tessék, pusztul a nyugat, ennyit tud, ezek határozzák ott meg a kultúrát. Naplopók meg hippik, drogosok, meg alkeszek. Hát remélhetőleg a terv ellenkezőleg sült el és akit érdekelt a 20. századi irodalom, az legalábbis ihletett meríthetett belőle hazánkban is.
A könyvben elég sok – mai szemmel már könnyen kiszúrható – fordítási hiba és baki van, de a könyv élvezeti értékét ez nem zavarja. Jó szívvel ajánlom a kezdőmondatban említetteket értékelő közönségnek.


Alapvetően nem volt rossz, sőt voltak benne kifejezetten emlékezetes részek is, mégis az összhatás bennem az, hogy akkor ez most mi is volt? Pedig szeretem a bizonyos fajta agymenéseket, de ez csak félig volt olyan, amire rá tudnék bólintani, hogy igen, ez kell nekem. spoiler Valamint nem vagyok vevő a horgász (és vadász) történetekre sem. Sem arra, hogy a bogarak néznek az égő fahasáb tetejéről…


Nem tudom létezik-e olyan: hippi-regény. Ez mindenesetre az. Mintha olvasnám a Hair-t, vagy az Eper és vért. Csak ez vicces.


„…S Baitigan prózájának hatalmas ugrásai, szeszélyes, szabálytalan csapongása inkább meglepi az olvasót, mintsem szatirikus-társsá s így bizalmassá fogadná.” – írja Kent Bales Brautiganról a kötet végén.
És valami ilyesmi volt az én bajom is , főleg a Pisztrángfogás olvasása közben… tetszett, tetszett, de nem értettem minden utalást… sőt, alig némelyiket értettem. és ettől feszengtem.
A pikareszk Lee Mellonnal számomra sokkal élvezhetőbb volt, ha nincsenek gátlásaim (köszönhetően a Pisztrángfogásnak), hogy én valamit biztosan nem értek, meg tudtam volna benne merülni… de így csak megmártóztam benne.
ps. Mivel az Egy déli tábornok-ban szemmel láthatóan a drogkultúrával kapcsolatos ordas fordítási hiba van, így merem azt feltételezni, hogy ezen a téren még akadnak súlyos a műélvezetet rontó fordítási hibák.


Értelem-, keret- és történetmentes, szórakoztató organikussággal széttartó szösszenet. Vagyis nem tudom, mi, de annak egész jó.
Talán az alábbi mondatával lehetne leginkább kifejezni (az idézetek közt is szerepel):
„Mindig is szerettem volna egy olyan könyvet írni, amelyik emberi szükségletet fejez ki, és az az utolsó szava, hogy majonéz.”
Én is.


Meggyűlt a bajom ezzel a könyvvel. Két kisregény, és valahogy nem akart rámhangolódni. Azért kicsit részletezném a helyzetet.
Játékos, szürreális, groteszk, bizarr, posztmodern – ezek elég jól odaaggathatók mindkét szövegre. A Pisztrángfogás olyan gondtalanul és joviálisan szórta fejezeteit, valahogy nem sziporkázóan, csak jókedvvel, poénokkal, ígéretesen. Nem nagyon volt fonál, amin elvesszek. Hát, apránként olvasgattam, és kis részletekben elolvadt, végetért. Hogy rákövetkezzen a Big Sur történet, és Lee Mellon déli tábornok-alteregó és álmatag-kelekótya elbeszélőjének bohém ámokfutása. Sokszor bosszantott ez a két nyomorult hülyegyerek, bár néha önironikusak és tényleg nevetségesek is voltak, ahogy beat-tarzanoznak és szerencsétlenkednek a Big Sur-i vadonba tákolt barlangjukban.
Engem ez már nem annyira ragadott magával – csakhogy a fordítás, az egyre inkább árnyékot vetett. A fordító (igen, tudom, nem volt még internet, volt cserébe vasfüggöny, de akkor is) valószínűleg távol élt ettől a kultúrától, vagy nem tudom, lehet, hogy csak nem értett sok poént. Sok nyilvánvaló félreértés is előjött, és gyanítom: az előző szövegben is volt csomó stikli, csak nehezebb volt visszafejteni, vagy még nyitottabb voltam azon a végén. A „cuppan, mint két cimbalom” (cymbals = cintányér) meg a következetesen kokónak fordított spangli már nagyon zavart, és akkor döntöttem el, hogy ezt eredetiben kell olvasni, hogy értékelhessem. Ki tudja, talán tényleg jó író Brautigan, ahogy néhol annak is érződött – ha nem is lenne a kedvenc könyvem, azért az feltétlenül kéne egy zavartalan olvasáshoz, hogy bízhassak a szövegben.


Nagyon régen olvastam… őrülten tetszett, ami természetes, mert jó könyv és akkoriban éppen a beat nemzedékhez tartoztam.
Egy történet is fűződik hozzá: bevonultattak katonának és úton a tetthely felé egy nagyon rokonszenves leendő katonával beszélgettem, akiről kiderült, hogy szintén olvasta és imádja a könyvet, valamint az is kiderült róla, hogy író.. szerb-horvát nyelven akkor már jelent meg könyve, amit a vonaton meg is mutatott nekem. Nem egy alakulathoz, nem egy városba kerültünk.. azóta nem láttam, nevére sem emlékszem.. talán ő is könyvmoly…
Népszerű idézetek




Mindig is szerettem volna egy olyan könyvet írni, amelyik emberi szükségletet fejez ki, és az az utolsó szava, hogy majonéz.
Előjáték a majonéz-fejezethez




Mereven bámult bennünket, és most hirtelen úgy nézett ki, mintha ott se volna. Csak ült és mosolygott – borzasztó volt. Műfogsorán úgy lógott a fény, mint egy kis kivilágított koporsó. Rossz formában volt, és maga a forma is alig volt emberi.
239. oldal




– Rejtsen el, Amigo Mellon – mondta. Hajszálra úgy festett, mint Humphrey Bogart a Magas-Sierrában, csak éppen pöttöm volt, hájas és kopasz, és a leginkább lelkifurdalásban szenvedő üzletembernek lehetett nézni, mert valahonnét egy egy aktatáskát is elővarázsolt, és a hóna alá plántálta.
235. oldal




Nem volt mit tennem, mert az én testem meg olyan lett, mint a világ fölé feszített telefondróton ülő madarak, ha a drótot gyöngéd felhők pofozgatják.
Megdöntöttem a lányt.
Olyan érzés volt, mint amikor az örök 59. másodperc átmegy 60-ba, és kábán mered maga elé.
32. oldal




Számtalan kofferje tömve volt régi holmikkal. Mutatott egy csupa kórház képeskönyvet, az olasz Vöröskereszt adta ki. A könyv első lapját Mussolini fényképe díszítette. Számomra kicsit nehéz volt felismerni, mert nem fejjel lefelé lógott, lámpavason. Az öregasszony azt mondta, nagy ember volt, csak túl messzire ment. – Sose bratyizzon, fiam, a némettel – mondta.
163. oldal (Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban)




Ruha semmi nem volt rajta, és fenekének látványára felfrissült az evolúcióba vetett hitem.
224. oldal (Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban)




Olyan öreg volt, hogy gyerekkorom kedvenc képregény-hősét juttatta eszembe: a Rakást. A Rakás első világháborús pilóta volt, akit a mocsár fölött lőttek le, és olyan sokáig feküdt sebesülten, hogy holmi titokzatos nedvek hatására szép lassan átalakult:7/8 rész növénnyé és 1/8 rész emberi maradvánnyá.
A küllemre dohos szénanyalábhoz fogható Rakás a környéket járta, és jó cselekedeteket vitt végbe, a golyók természetesen lepattogtak róla. A Rakás sorra megölte a képregény negatív figuráit, méghozzá úgy, hogy jó erősen a karjába szorította őket, aztán ahelyett, hogy elvágtatott volna a klasszikus napnyugtába, mint a cowboyok, a Rakás komótosan visszadörögött a mocsárba. Hát így festett valahogy az öregasszony.
161. oldal (Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban)




Volt velem egy könyv, ami a lelket mint olyat tárgyalta. Ebből megtudtam, hogy addig semmi vész, míg olvasás közben el nem szólít a halál, míg a lapozó ujjakat élet mozgatja. Úgy tekintettem, mint lélektani krimit.
189. oldal (Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban)




Belegázoltam a mocsárba. A patak itt lágyabb, szétterül, mint a sörhas. De horgászni alig lehetett benne. Kacskák röpdöstek mindenfelől, hatalmas vadrécék és pikolócsemeték.
Azt hiszem, egy szalonkát is láttam. Akkora csőre volt, mint ha egy tűzoltó-tömlőt ceruzahegyezőbe dugnának, azután ráragasztanák egy madár fejére, és a madarat ezzel a micsodával a pofáján elröptetnék előttem, kizárólag azért, hogy megijesszenek.
61. oldal A paradicsomról
Hasonló könyvek címkék alapján
- Jean Webster: Nyakigláb Apó 93% ·
Összehasonlítás - Kurt Vonnegut: Hókuszpókusz 89% ·
Összehasonlítás - Kurt Vonnegut: Bajnokok reggelije 87% ·
Összehasonlítás - Philip K. Dick: Különvélemény 87% ·
Összehasonlítás - Kurt Vonnegut: A Titán szirénjei 87% ·
Összehasonlítás - Ross Thomas: Hittérítőragu ·
Összehasonlítás - Kurt Vonnegut: Mesterlövész 87% ·
Összehasonlítás - Mark Twain: A lóvátett város 86% ·
Összehasonlítás - Lawrence Block: A betörő, akit szekrénybe zártak 85% ·
Összehasonlítás - Douglas Coupland: X generáció 83% ·
Összehasonlítás