Stílusgyakorlatok 65 csillagozás

Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

„Az ​ötösön csúcsforgalomban. Huszonhat éves forma pasas, fején puhakalap, a szalag helyett paszománnyal; hosszú nyak, mintha kinyújtották volna. Utasok szállnak le és föl. A pasas rátámad az egyik mellette állóra. Azt veti a szemére, hogy meglöki őt, valahányszor ott megy el valaki. Nyafogós hang, de szeretne keménynek hangzani. Megürül egy ülőhely, a pasas odaront.”
Aki tudni szeretné, hogy mindennapi életünk eme gyakran előforduló helyzetét miként lehet elbeszélni precízen, kényeskedve, metafizikusan, visszafelé, alexandrinusban, szonettben, elő- és véghangzókat csonkolva, magán- és mássalhangzókat csereberélve, konyhalatinsággal, görögösen, táviratilag, indulatszókban s még több tucatnyi módon (összesen nyolcvannyolcféleképpen), az megtudhatja Queneau ellenállhatatlanul mulatságos könyvecskéjéből, amelyek szemelvényeiből állt össze néhány évvel ezelőtt a budapesti Katona József Színház nagy sikerű előadása. Kötetünkben Queneau stílusbravúrjainak teljes színpompája… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 1947

Tartalomjegyzék

>!
Helikon, Budapest, 1988
116 oldal · keménytáblás · ISBN: 9632079493 · Fordította: Bognár Róbert

Kedvencelte 8

Most olvassa 1

Várólistára tette 70

Kívánságlistára tette 54

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

prupul P>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Itt igazán nem lehet arra panasz, hogy „úgy olvastam volna még a szereplőről”. Kb. 200 oldalon keresztül követhetjük nyomon az ötös busznak, utasainak és bizonyos ruhadaraboknak a sorsát – mindig máshogy elmesélve, így újabb és újabb részletekkel gazdagítva az összképet. Néhol tényleg erőltetett és unalmas (pl. a különböző betűkeverős változatok), de akadnak igazán ötletes, vicces, jópofa megoldások is. Én a francia és a magyar szöveget is olvastam, ami azért is jó volt, mert így azért jobban értettem, másrészt pedig változó volt, hogy éppen melyik nyelven tetszett inkább az adott „történet”. Azt mindenesetre megjegyeztem, hogy nem mindegy, hogy szalag avagy paszomány díszít egy kalapot.

Etike P>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Jaj, hát én ezt azóta vadászom, mióta 8-9. osztályban a magyartanár olvasott belőle. Csodás mű! :)

2 hozzászólás
kornél>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Egy jelenetpárt közel százféleképpen megírni úgy, hogy az lekösse olvasóját és egyben szórakoztató is legyen, körülbelül azzal rokonítható vállalkozás, mint egy háromkockás képregényfolyam egész estésre duzzasztása. A burleszkgyanús szintaktikai tuningoktól eltekintve hasznosan forgatható kötet, amely a nyelvi játék felfedezésére invitál.

lizzizi>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Egynémely írás igazából nem is stílus, vannak benne kifejezetten ügyes megoldások, de sajnálattal olvastam 1-2 erőltetettet is, vagy olyat, aminek maga az alapötlete jó, de számomra kicsit erőltetett volt. Azonban az ötlet és a fordítás mindenképpen találó és bravúros.

Andrees>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Egy szó: fenomenális :D. Ha látta valaki a darabot, akkor nem hiszem, hogy tovább kell ragoznom.

poishe>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

lótuszbajusz, szögletes rombusz, zseniális krampusz ez a Queneau

Gelso P>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

hű, de régen olvastam, de emlékszem, nagyon tetszett…

danlin>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Briliáns ötlet. Megmutatja, hogy a stílus ugyanolyan fontos mint maga a történet. Egy hétköznapi esetet mond el 88 különböző stílusban. Mert nem mindegy, hogy ki, hogyan és műfajban adja elő.
Így megismertük a történetet különböző szemszögekből (a fiatalember, a lábtipró és egy utas), különböző műfajokban (dal, vígjáték, levél) illetve különböző torzításokkal. Bevallom voltak olyanok, amelyeket egyszerűen nem tudtam értelmezni: ha egy-egy betűt betolnak, kihagynak vagy felcserélnek azt még értem, de voltak olyanok, hogy olyan szinten keverték a betűket, hogy egy értelmes szót nem tudtam kibányászni, hiába meresztettem a szememet. De csak párral voltak értelmezési problémáim, a többség tényleg mosolyt csalt az arcomra.
Dicséret jár a fordítónak is, hisz ez egy igazi kihívás lehetett.

Frank_Spielmann I>!
Raymond Queneau: Stílusgyakorlatok

Egész jó kis könyv, de azért nem mondanám zseniálisnak. Néhány változat annyira erőltetett, hogy fárasztott. El se olvastam, amikor harmadszorra játszott el azzal, hogy a szavaknak csak egy részét hagyja meg, de értelmetlenül. Ez jó? Máskor viszont megnevettetett, jó volt olyankor.


Népszerű idézetek

prupul P>!

(…) felszálltam, miként sebes dárda, felszálltam az indázó-kacskaringós útvonalú, roppant termetű, tehénszemű, ötös jelzésű autóbuszra.

83. oldal - Cikornyásan (Noran 1996)

prupul P>!

Én mondom, vannak ilyen furcsa dolgok az életben: csak a hegyek nem találkoznak. Mert én két óra múlva megint találkoztam a fiúval.

77. oldal - Énközpontúan (Noran 1996)

prupul P>!

Ingliseknek

Uan déj, ud-deltájh áj feszálook in the bász námber fájv. Maodneem thelidetheli volth á bász. Mándaum, thelidetheli á bász end áj láthaum, uan oth uan fiáthál ámbeör, hauszu nyáká uan nékhi end á khálápuán meeg uan nékhi uan izzeh… eszefonth phaszomen. Nadhe ez á dzsentlömen ráraunth uan másik dzsentlömenre, hodzs ázá lábauth thipaurja nékhi. É saztaun uan szabaudh szekhere raunth.
Aztaun, tú aura eelthelth, aemikou áj láthaum eszthau hauszu nyakauth á szenthlahzarh vonathjúm élöth uan dendivell, ákhi ászth maunthá nékhi: rássz hájn uan nékhi gaumb.

181. oldal (Noran 1996)

2 hozzászólás
prupul P>!

Distinguo

Dans un autobus (qu'il ne faut pas prendre pour un autre obus), je vis (et pas avec mon vit) un personnage (qui ne perd son âge) coiffé d'un feutre mou bleu (et non de foutre blême), feutre cerné d'un fil tressé (et non de tril fessé). Il disposait (et non dix posait) d'un long cou (et pas d'un loup con). Comme la foule se bousculait (non que la boule se fousculât), un nouveau voyageur (non veau nouillageur) déplaça le susdit (et non suça ledit plat). Cestuy râla (et non cette huître hala), mais voyant une place libre (et non ployant une vache ivre) s'y précipita (et non si près s'y piqua).
Plus tard je l'aperçus (non pas gel à peine su) devant la gare Saint-Lazare (et non là ou l'hagard ceint le hasard) qui parlait avec un copain (il n'écopait pas d'un pralin) au sujet d'un bouton de son manteau (qu'il ne faut pas confondre avec le bout haut de son menton).

46. oldal (Noran 1996)

1 hozzászólás
prupul P>!

Homéotéleutes

Un jour de canicule sur un véhicule où je circule, gesticule un funambule au bulbe minuscule, à la mandibule en virgule et au capitule ridicule. Un somnambule l'accule et l'annule, l'autre articule : „crapule”, mais dissimule ses scrupules, recule, capitule et va poser ailleurs son cul.
Une hule aprule, devant la gule Saint-Lazule je l'aperçule qui discule à propos de boutules, de boutules de pardessule.

48. oldal (Noran 1996)

2 hozzászólás
Arianrhod>!

Fenomenológiai aspektusból csupán a nagyvárosok szolgáltathatnak időleges és véletlenszerű esszenciális koencidenciákat a spirituális szférában. A filozófus, ki olykor alászáll valamely numerikus autóbusz hiábavaló inegzisztenciájába, vizuális érzékelő szerve luciditásával megtapasztalhatja az individuális létező hosszú nyakban inkarnálódó vulgáris epitetonját, valamint kalappaszománylagos hamistudatát. Ennek az arisztotelészi értelemben létok híján való matériának az imperativus catcgoricusa vitális és viszonvádat tartalmazó elánjától hajtva olykor kontradikciós szituációba kerül valamely pszichés folyamatoktól mentes korporális mechanizmus neoberkeleyánus irrealitásával. Az említett morális attitűd a két tényező öntudatlanabbikát egy olyan spácium felé lendíti, ahol alkotó összetevőinek elementáris ismérveire degradálhat.

Francesco>!

Szitkozódva
Kurva sokat kellett várni a rohadt forróságban, míg végre jött az a tetű busz. Hogy tolakodott az a sok hülye seggfej, az anyja hétszentségit! Hát oltári volt. Iszonyú hülye banda volt, de volt köztük egy marha, aki még a többinél is nagyobb barom volt, egy gúnárnyakú hátulgombolós fütyi, aki ráadásul zsinórt vagy mi a szart rakott a kalapjára. Na, ez a kis fütyi elkezdte jártatni a pofáját, hogy egy öreg faszi állítólag folyton rálép a nyavalyás bütykére, de aztán rögtön bemajrézott. És gyorsan lerakta a seggit egy ülésre, ami még nedves volt egy másik tetűfészek valagától.
Két órával később – ezt a pechet! – hát nem megint belebotlok! Ott pofázik a kis szennyes orrú egy másik seggfejjel az előtt a mocsadék Szent Lázár pályaudvar előtt.

prupul P>!

Homophonique

Ange ouvert m'y dit sur la pelle à deux formes d'un haut obus (est-ce?), j'à peine sus un je nomme (ô Coulomb!) avec de l'adresse autour du chat beau. Sous daim, il entrepella son veau à zinc qui (dix hait-il?) lui maraîcher sur l'évier ex-pré. Mais en veau (hi! han!) une pelle à ce vide ici près six bêtas à bandeau non l'a dit ce cul: Sion.
Un peuple hue tard jeune viking par relais de vents la garce (un l'a tzar)! Un nain dit „vi eus lu” idoine haie dès qu'on scelle à peu rot pot debout. Hon!

176. oldal (Noran 1996)

prupul P>!

En partie double

Vers le milieu de la journée et à midi, je me trouvai et montai sur la plate-forme et la terrasse arrière d'un autobus et d'un véhicule des transports en commun bondé et quasiment complet de la ligne S et qui va de la Contrescarpe à Champerret. Je vis et remarquai un jeune homme et un vieil adolescent assez ridicule et pas mal grotesque : cou maigre et tuyau décharné, ficelle et cordelière autour du chapeau et couvre-chef. Après une bousculade et confusion, il dit et profère d'une voix et d'un ton larmoyants et pleurnichards que son voisin et covoyageur fait exprès et s'efforce de le pousser et de l'importuner chaque fois qu'on descend et sort. Ceci déclaré et après avoir ouvert la bouche, il se précipite et se dirige vers une place et un siège vides et libres.
Deux heures après et cent vingt minutes plus tard, je le rencontre et le revois cour de Rome et devant la gare Saint-Lazare. Il est et se trouve avec un ami et copain qui lui conseille de et l'incite à faire ajouter et coudre un bouton et un rond de corozo à son pardessus et manteau.

8. oldal (Noran 1996)

prupul P>!

L'arc-en-ciel

Un jour, je me trouvai sur la plate-forme d'un autobus violet. Il y avait là un jeune homme assez ridicule : cou indigo, cordelière au chapeau. Tout d'un coup, il proteste contre un monsieur bleu. Il lui reproche notamment, d'une voix verte, de le bousculer chaque fois qu'il descend des gens. Ceci dit, il se précipite, vers une place jaune, pour s'y asseoir.
Deux heures plus tard, je le rencontre devant une gare orangée. Il est avec un ami qui lui conseille de faire ajouter un bouton à son pardessus rouge.

24. oldal (Noran 1996)


Hasonló könyvek címkék alapján

Moldova György: A beszélő disznó
Sinkó Gy. Imre: A magyar decimeron
Moldova György: Ésszel fél az ember
Reményi József Tamás – Tarján Tamás: Babérköszörű
Nyikolaj Vasziljevics Gogol: Az orr
Choderlos de Laclos: Veszedelmes viszonyok
Voltaire: Candide vagy az optimizmus / Candide ou l'optimisme
Anatole France: Le Miracle de la Pie / A szarka csodája
Eliisa Pitkäsalo (szerk.): Mókuskerék / Oravanpyörä
Lev Tolsztoj – Vitalij Bianki: A tűzoltó kutyák / Пожарные собаки